Minnettar kalırım traducir ruso
127 traducción paralela
Bana bir teminat verebilirseniz... Yani, bu bir milyonu bağışlarken ilk bizi göz önünde bulunduracağınıza dair bana bir teminat verebilirseniz buna minnettar kalırım.
Если бы Вы могли дать мне какие-то гарантии... какие-то гарантии того, что Вы... рассмотрите этот вариант, прежде чем дать миллион кому-то еще, я был бы признателен.
O zaman nüfuzunuzu Bayan Random üzerinde kullanabilirseniz buna gerçekten minnettar kalırım.
Мистер Пибоди, тогда... если бы Вы могли повлиять на решение миссис Рэндом, это было бы замечательно.
Mösyö, size minnettar kalırım. Karşılığında bir iyilik yapar mısın?
Месье, я так признателен.
Buraya gelip atları iterseniz size minnettar kalırım.
Я был бы больше признателен, если бы Вы попытались вытянуть нас своими лошадьми.
- Müthiş minnettar kalırım, Sam.
- Я тебе страшно благодарен, Сэм.
Evet, bunları parayla doldurursanız size minnettar kalırım.
Да, я был бы вам очень признателен, если бы вы наполнили эти сумки деньгами. Но...
Evet, çok minnettar kalırım. Evet efendim. Teşekkürler.
Да, если сможете, я был бы благодарен Вам.
Eğer beş dakikalığına içeri girebilirsem çok minnettar kalırım.
Если бы Вы впустили меня к нему на 5 минут, я был бы Вам благодарен.
Eğer yardımcı olursan minnettar kalırım.
Ни слова. Я понимаю.
Benim için bunu yaparsan minnettar kalırım.
Я вас очень прошу, не делайте этого.
Meşguliyetimi kimseye söylemezsen, minnettar kalırım.
Буду признателен, если ты промолчишь об этом.
Bu yaptıklarınız için size minnettar kalırım ama geri dönebildiğimde gerçek bir iş yapmak isterim.
Я благодарен вам за все, что вы делаете, но, когда я вернусь приличная работа то у меня будет?
Bay McLeod, şimdilik çocukla görüşmezseniz minnettar kalırım. En azından bu toplantının sonuna dek. Rica ediyorum.
И буду очень признателен вам, мистер Маклауд, если вы постараетесь пока, до этой встречи, не видеться с мальчиком.
Bir kasap bıçağını sallayarak ve bağırarak odama girmezsen minnettar kalırım.
Я бы просил тебя не врываться в комнату размахивая ножом мясника.
Judith, sana minnettar kalırım.
- Это было бы здорово.
Kaçmama yardım edersen sana minnettar kalırım. Hem de çok.
Помоги мне сбежать и я обещаю быть благодарной... очень благодарной.
Şey, bundan kimseye bahsetmezseniz, size minnettar kalırım.
О. Я буду признателен, если вы никому не расскажете.
Biri... biri bana iyilik yaptığında hep minnettar kalırım.
Я благодарна, если для меня что-то готовят.
Buna gerçekten, gerçekten minnettar kalırım.
Я была бы Вам очень благодарна.
Kötü bir gün geçirdim, tamam mı? Eğer işe yarayacak bir bilgi vereceksen, sana minnettar kalırım.
У меня был действительно плохой день, понятно?
Gerçekten iyiydi. Bu yüzden bana yapacağın her türlü yardım için minnettar kalırım.
Поэтому, если бы ты хоть чем-нибудь могла мне помочь, я бы тебе был благодарен.
Ve sonsuza kadar minnettar kalırım.
И я всю жизнь буду благодарна.
Onlarla konuşursan gerçekten minnettar kalırım.
Слушай, я буду бесконечно благодарен, если ты с ними поговоришь.
Ally, sen üstlenirsen, minnettar kalırım.
Элли, если сможешь, я буду у тебя в долгу.
Kaptan, eğer öğrencimi sınav esnasında rahatsız etmezseniz minnettar kalırım.
Капитан, был бы вам благодарен, если бы вы не прерывали моего студента во время экзаменов.
Eğer kendin gelecek olursan, kişisel olarak sana çok minnettar kalırım.
Я буду считать персональной услугой, если вы сделаете это лично, лейтенант.
Minnettar kalırım ama bu beni suçlu gösterir.
Я благодарен... Но это будет подтверждением моей вины.
- Sana minnettar kalırım.
- Очень признателен.
Beni bağışlarsan sana minnettar kalırım.
... и я очень прошу вас простить меня. Я виноват.
Çabalarımızdan bahsederseniz..... Minnettar kalırım.
Аквитанский полк, сержант Ла Ля Франшиз, у вас наверняка большие связи, замолвите словечко при случае. Когда твое достояние лишь честность и отвага, без рекомендации, сами понимаете...
"Sevgili Steve... Gay barda dansettiğin gibi dans etmesini bana öğretirsen, sana sonsuza dek minnettar kalırım".
"Дорогой Стив я буду тебе обязан до конца жизни, если ты научишь мне танцевать так, как ты делал это в баре для голубых."
Eğer vaktin varsa, yardımına minnettar kalırım.
Если у тебя есть время, я буду очень тебе признательна.
Nasıl minnettar kalırım anlatamam.
- Подожди. - Куда ты?
İkinci bir şans verirseniz minnettar kalırım.
Я был бы очень благодарен, если бы вы дали мне второй шанс...
Kardeşime olan borcumu benim adıma verirsen, minnettar kalırım.
Теперь в расчёте с ним. Ты ему отдашь? Скажи, от меня.
Bunu Bay Farnum'a siz söylerseniz minnettar kalırım... çünkü onunla konuşmak midemi bulandırıyor.
И я была бы благодарна вам, если бы вы сообщили это мистеру Фарнуму. Потому что меня тошнит когда я с ним разговариваю.
Bunu atlatmama yardımcı olursanız emin olun minnettar kalırım.
Если вы сможете мне помочь, я буду вам очень благодарен.
Çok minnettar kalırım.
И я это надолго запомню.
Bana içini açarsan sana minnettar kalırım... ve ben de sana içimi açarım, böylece üzgün olsak bile... birbirimizi çok sevdiğimiz için mutlu oluruz... ve dünyada çektiğimiz acılar kadar... mutluluk da olduğunu... fark ederiz.
Я буду очень признательна, если поделишься со мною печалями, а я поделюсь с тобою своими. И даже во дни скорби мы будем благодарны друг другу за проявляемую нами любовь, осознавая, что мы вместе не только в радости, но и в печали.
Çok minnettar kalırım.
Я была бы безмерно благодарна.
Clark, ne kadar yıkıldığının farkındayım ama gözyaşlarına hakim olursan sana minnettar kalırım.
Кларк, я знаю, как расстроен ты будешь но если ты постараешься сдержать слезы, буду очень признательна
Sorgulama için sizi getirebilecek yeterli kanıtım yok, ama bir açıklamaya minnettar kalırım.
Не достаточно оснований для вашего допроса, но я была бы благодарна за объяснения
Minnettar kalırım.
Благодарю вас.
Bir gün onları bana gösterirsen minnettar kalırım.
Я буду благодарен, если однажды ты мне их покажешь.
Minnettar kalırım.
Спасибо.
Çok minnettar kalırım.
Большое тебе спасибо.
Bir dahaki sefere kasabaya ulaşım yolumu yok etmek istediğinizde... Birinin haber vermesine minnettar kalırım.
Когда снова захотите разрушить мою дорогу в город, я бы предпочёл уведомление.
Onu bulmak için başınıza aldığınız onca dertten sonra onu bulmaya geldiğinize eminim minnettar kalır. Hadi onu arayalım.
Кто бы это не был, мы очень заняты.
Okampa'lıları bulmamız için, yapabileceğiniz her yardım için, size çok minnettar kalırız.
Мы были бы благодарны за любую вашу помощь в поисках этих... окампа.
Adamlarımızı geri getirene kadar, patlayıcıları kullanmayı kesecek olursanız, size minnettar kalırız.
Мы были бы признательны, если бы вы приостановили их использование, пока мы не вернем своих людей.
Bunu böyle hafife alarak konuşmazsan minnettar kalırım.
- Не стоило тащить Вас сюда, извините.