Nedeni bu traducir ruso
1,897 traducción paralela
Bunun nedeni bu kızların "Bize biraz para ver" tipinde olması.
Да все эти девушки такие, лишь бы побольше денег срубить...
Ölüm nedeni bu mu? Bıçaklandığı için de ölmüş olabilir.
Или ей стала колотая рана.
Hayatında hâlâ sihir aramanın nedeni bu demek ki.
Объясни, почему вы так ищете волшебство в своей жизни?
Nedeni bu mu?
Вся причина?
Burada olmasının nedeni bu zaten.
Поэтому он и здесь.
Endişelenme, onun kaygılanmasının nedeni bu olmalı.
Не переживай. Арно из-за этого беспокоится.
New York Yankee'lerin seni düşünme nedeni bu.
Вот что "Нью-Йорк Янкиз" думают о тебе.
Yahudilerin her zaman yanlış numarayı arama nedeni bu.
Пoэтoму евpеи вечнo звoнят не туда.
Bahsettiğin dengesizliğin nedeni bu.
Это и есть дисбаланс, о котором вы говорили.
Ama bence kararımın asıl nedeni bu değil.
Но не думаю, что это настоящая причина моего решения.
Dairende olmamın nedeni bu mu?
И поэтому я здесь, в вашей квартире?
Onun fikirlerini savunmamın nedeni bu değil.
Я не потому его защищаю.
Bu kadar çekingen olmamın nedeni budur belki de.
Вероятно потому, я никогда здесь не раскрывался.
Demek bütün bu resimler ve süslerin nedeni bu.
Ну, это объясняет все... украшения и фотографии
Yaraların nedeni bu olabilir.
Это объясняет повреждения.
İnanın bana, 3 yıldır beraber olmamıza rağmen, Nora'nın hala telefonda ağır ağır nefes alarak konuşmasının nedeni bu.
Верь мне. Именно поэтому Нора всё ещё звонит мне, тяжело дыша, по телефону после трёх лет, что мы вместе.
Ailemle yaşamamın gerçek nedeni bu.
Вот почему я живу со своими родителями.
Peter ve Olivia haklıysa, yani olanların nedeni bu çiftse onu ne kadar uzağa götürürseniz götürün nafile.
Если Питер и Оливия правы, и эта пара ответственна за всё, что мы видим, то не имеет значения, разделяют их дюймы или мили.
Ve beni bulmak için buraya kadar gelmenin tek nedeni bu fotoğrafa baktığında, içinden bir sesin sana bir şeylerin doğru olmadığını söylemesi.
И причина, по которой вы все-таки оказались здесь и нашли меня, в том, что когда вы смотрите на эту фотографию, ваш внутренний голос говорит вам, что что-то тут не так.
Kollarındaki çürüklerin nedeni bu mu?
А откуда взялись синяки?
- Sence hapse girmemenin nedeni bu mu?
И потому ты не должен попасть в тюрьму? Нет.
- Tüm bu alet edevatın nedeni anlaşıldı.
- Это объясняет всю технику, что на тебе.
Bu kimya dersinin bir nedeni var mı?
И в чем смысл всего этого урока по химии?
Hâlâ hayatta olmanın tek nedeni de bu.
Это единственная причина, по которой ты ещё жив.
Walter, patlamanın nedeni kapalı olan bu kapı olabilir.
Уолтер, закрытая дверь могла стать причиной взрыва
Bu kadar uzun süre yakalanamamasının nedeni hızlı koşmasıdır.
что бегает как заяц.
Bu daha da büyük bir cinayet nedeni.
Это еще какой мотив.
- Kıskanmak mı? Nedeni sadece bu olabilir.
Ну, этого следовало ожидать.
Yani sadece parmağından çıkarırken cilalanıyor,... ama bu kadar basit değil, bir nedeni olmalı.
Оно полировалось только при снятии с пальца. Это непросто, значит, на то у неё есть причина.
Bu evi seçmenin özel bir nedeni var mıydı?
Была ли особая причина для выбора данного дома?
Nedeni ne olursa olsun bu kavga sona erdi.
Как бы там ни было, бой окончен.
Dünyada bu kadar çok mutsuz insan olmasının nedeni bir "ya olursa" ya tutunmaları.
Брось. На мой взгляд, в мире полно несчастливых людей потому, что они так упорно верят в выдумки.
Yoksa geçen gece sevismek istemenin nedeni bu muydu?
Вот к чему это вчера.
Sanırım onu izlerken nefesimizin kesilmesinin nedeni de bu.
Думаю, это-то в ней и завораживало.
Seni çağırmamın bir nedeni de bu.
Это часть того, почему я привез тебя сюда.
Sanırım "herkese hitap eden" şarkılar... yazabilmemin nedeni bu. Herkese uyan bir şeyler var.
( Джордж ) Меня с детства окружало много людей, я к ним тянулся.
Bak, bu saatte aramamın nedeni sahip olduğum en iyi arkadaş olduğunu bilmeni istemem.
Слушай, я просто звоню, чтобы сказать, что ты самый-самый лучший друг.
Bu arabayı parçalamalarının bir nedeni vardı.
Неспроста они ее разобрали.
Bu gece çalışmamı istemenizin bir nedeni var mı?
Почему я здесь сегодня?
Cam ikimiz için de bu kadar uygunsuz bir zamanda, buraya gelmemin nedeni şunu söylemek zorunda olmam :
Кэм, причина, по которой я здесь в совершенно неудобное для нас время, состоит в том, что я должен тебе кое-что сказать.
Bu kadar küçük bir ölçekte detay görmek zor ama ölüm nedeni konusunda seninle hemfikirim.
Чтож, сложно увидеть детали при таком маленьком масштабе, но я согласна с указанной вами причиной смерти.
Bu işe başkasını atamak isteyişimin nedeni de tam olarak bu duyguların.
Я понимаю, но именно из-за твоих эмоций я должен поручить это дело кому-нибудь другому
Bu adamların güzel yerlere gelmelerinin nedeni var.
Не без причины такие вот мужи не избраны для великих дел.
Üçüncü larak, biliyorki onun o işi alabilmesinin tek nedeni... senin o teklfi reddetmen, ki bu onu çıldırtıyor.
В третьих, она знает что получила работу только потому, что ты от неё отказалась, и это сводит её с ума.
Bak, evlat, bazen sana çok fazla iş verdiğimi biliyorum, ama seni bu kadar zorlamamın nedeni, sadece senin güçlü ve dirençli bir şekilde büyümeni istediğimdendir.
Слушай, сынок, я знаю, я задаю тебе взбучку иногда. Но если я строг с тобой, то это только потому, что я хочу, чтобы ты вырос сильным и жизнерадостным.
Bu evde o kadar uzun zaman harcamamın nedeni sendin.
Это из-за тебя я провела столько времени в этом доме.
Bu gece, buraya kadar gelmenin belli bir nedeni var mı?
Есть ли какая-то особая причина, по которой сегодня вечером тебя таскают за собой?
Seninle birlikte olmamın tek nedeni, 100 kadınla yatıp onu unutmaya çalışıyor olmam ; ama bu imkansız!
Единственная причина почему я с тобой, это потому, что я пытался переспать с сотней женщин, старался забыть о ней, но это невозможно!
Chuck'ın bu teklif olayının nedeni yeni bir başlangıç yapmak istemesi.
Единственная причина, почему Чак планирует такое предложение, это чтобы стереть плохие воспоминания.
Tüm bu mırıldanmalar ve iniltiler... Belki de toprağı sıkmasının nedeni- -
Все эти бормотания и стоны, может она хватала землю...
- Bu tartışmanın nedeni gerçekten o mu?
- Не знаю, можем?