Sayın hakim traducir ruso
857 traducción paralela
- Evet Sayın hakim.
- Да, Ваша Честь.
- Nereden biliyorsun? - Sayın Hakim, ifade tamamlanana kadar soru sorulmasına itiraz ediyorum.
- Ваша честь, я возражаю против перекрестного допроса... до окончания выступления свидетеля.
Sayın Hakim, Bayan Garrison'ın satın alma önceliği var.
Но, Ваша честь, миссис Гаррисон имеет приоритет покупки.
- Sayın Hakim, müvekkilimin çıkarları...
Ваша честь, я не вижу здесь интереса моих клиентов -
"Sayın hakim!" diyorsunuz, "Bu sadece masum bir eğlenceydi".
Вы говорите : Уважаемые судьи, это была лишь невинная шалость.
" Sayın Hakim, amatör dedektiflik yapan bir arkadaşım var.
'Ваша честь, у меня есть друг, детектив-любитель. "
Sayın hakim, gazetede bu zavallı adamın suçsuz yere hapse girdiğini okuyunca, vicdanım beni rahat bırakmadı.
Ваша честь, когда я услышал, что бедный старик пропадает в тюрьме, меня замучала совесть.
O bendim.. Sayın hakim, bu adam masumdur.
Это я, это я негодяй, забрался в машину, а потом убежал.
Ben, sayın hakim..
13 месяцев.
Evet sayın hakim.
Да, Ваша честь, да.
Davalıyı ben temsil ediyorum, sayın hakim.
Я представляю Эрнста Яннинга, ваша честь.
Sayın hakim, mahkemeye hitap edebilir miyim?
Ваша честь, позвольте мне сделать заявление для суда.
- Afedersiniz, sayın hakim.
- Прошу прощения, ваша честь.
Sayın Hakim Doktor Wieck. "Ülkenin korunması için gerekli" ifadesini kullandınız.
Доктор Вик, господин старший советник, вы сказали "необходимым для защиты государства", не так ли?
Sayın hakim, itiraz ediyorum.
- клятву преданности государству? - Ваша честь, я протестую.
Sayın hakim, tüm bu sorulara itiraz ediyorum ve kayıtlardan çıkarılmasını talep ediyorum.
Ваша честь, я протестую против этой линии защиты и требую, чтобы эта часть выступления была изъята из протокола.
Sayın hakim, itirazda bulundum.
Ваша честь, я выразил протест.
- Sayın hakim, ben bir itirazda bulunmuştum.
- Ваша честь, я заявил протест!
- Sayın Hakim. - Efendim.
- Ваша честь?
Sayın hakim, savunmaya bir soru sorabilir miyim?
Ваша честь, позвольте мне задать вопрос защите.
Sayın hakim, savunma Bay Petersen ile ilgili dosyayı görebilir mi?
Ваша честь, может ли защита ознакомиться с личным делом господина Петерсена?
İtiraz ediyorum, sayın hakim.
Ваша честь, я протестую :
Sayın hakim! İtiraz ediyorum!
Ваша честь!
Gerçeği söylemek gerekirse, sayın hakim. Mahkemeyle ilgili hikayelerimi kimseye satamıyorum.
Скажу вам честно, господин судья, сейчас рассказы о нюрнбергских процессах уже не выгорят.
Hayır, hayır Sayın Hakim!
Нет-нет, что вы, судья! Мы американцы!
Almanya'da hiç Nazi yok. Bunu bilmiyor muydunuz, Sayın Hakim?
В Германии вовсе не было нацистов, вы разве забыли, судья?
Sayın Hakim! Savunma Feldenstein davasının bu davaya karıştırılmasına itiraz ediyor.
Ваша честь, защита заявляет протест в связи с привлечением дела Фельденштайна.
Sayın Hakim, şahitin gerektiğinde mahkemeye çağırılmasını talep ediyorum.
Ваша честь, я прошу, чтобы свидетель остался в распоряжении суда.
Sayın Hakim, sanık öyle baskı altında ki yaptığının farkında değil.
Ваша честь, подзащитный пребывает в таком нервном напряжении,
Sayın Hakim, sanık ifade vermek istiyor.
- Я отдаю себе отчет! Ваша честь, подсудимый хочет сделать заявление.
Sayın Hakim, savunma bir istekte bulunmak istiyor...
Ваша честь, защита имеет право просить... Подсудимый хочет сделать заявление именно сейчас.
Sayın Hakim, Kesmek zorundayım. Sanık ne söylediğinin farkında değil. Ne ile suçlandığının farkında değil.
Ваша честь, мой подзащитный не отдает себе отчета в своих словах, он не осознает, какими могут быть последствия его высказываний.
Sayın Hakim, itiraz ediyorum.
Ваша честь, я протестую.
Sayın Hakim, görevim Ernst Janning'i savunmak,..
Ваша честь, это мой долг - защищать Эрнста Яннинга,
Niçin başarılı olduk, Sayın Hakim?
Так чего же мы достигли, ваша честь?
Dünya lideri Winston Churchill'in sorumluluğu nerede? London Times'a 1938'de gönderdiği açık mektupta.... 1938'de, Sayın Hakim, diyor ki :
Или, может быть, призвать к ответственности Уинстона Черчилля, который писал в открытом письме в лондонскую "Таймс" в 1938 году - в 1938 году, ваша честь :
Hayır, Sayın Hakim.
Нет, ваша честь.
Kitapları nereye koyayım, Sayın Hakim?
Куда мне сложить книги, ваша честь?
Sayın Hakim, uçakta yemeniz için birşeyler yaptım. Olamaz.
Вот, ваша честь, это вам пригодится в самолете.
- İyi günler, Sayın Hakim. - İyi günler.
- Добрый день, ваша честь.
Vardık, Sayın Hakim.
- Да, Ваша Честь.
- Sayın Hakim, protesto ediyorum.
- Протестую, Ваша честь!
O Jorge! Fakat sayın hakim, başkanlık onu José olarak...
Но в приговоре значится Хосе, ваша честь...
Çok hızlı yaptım Sayın Hakim.
Просто я всё сделал очень быстро, Ваша честь...
İtiraz ediyorum Sayın Hakim!
Протестую, ваша честь!
Kaleminiz var mı Sayın Hakim?
У вас есть ручка, Ваша честь?
- İtiraz ediyorum, Sayın Hakim. - Ne? - Tanığı yönlendiriyor.
- Он говорит с чужих слов.
Evet vardık, sayın hakim.
- Да, Ваша Честь.
Sayın Hakim, davacı müvekkilime katil diyor.
Пан Прокурор назвал моего клиента убийцей.
Sayın Hakim, bu çok saçma tüm şahitleri mahkemeye çıkardık.
Мы вызывали свидетелей в суд. Ваша честь, это смешно.
Hayır, Sayın Hakim.
- Нет, Ваша честь.
sayın hâkim 72
hakim 44
hakim bey 57
hakime hanım 16
sayın 41
sayın yargıç 1202
sayın savcı 26
sayın müdürüm 19
sayın başkan 665
sayın bayan 20
hakim 44
hakim bey 57
hakime hanım 16
sayın 41
sayın yargıç 1202
sayın savcı 26
sayın müdürüm 19
sayın başkan 665
sayın bayan 20