Tabii bu traducir ruso
3,098 traducción paralela
Evreni modellemek için uygulamalı matematikten yararlanıyorum. Tabii bu hesapları hızlı ve etkin bir şekilde yapabilmek için bilgisayar kullanıyorum.
Я много занимаюсь прикладной математикой, чтобы смоделировать физическую вселенную, и информатикой, чтобы с помощью компьютера быстро и эффективно перевести ее на язык цифр.
Tabii bu esnada iletişimi koparmayacaksın yoksa yemin ederim izini sürer ve bu şekilde dostça davranmam.
Ну а ты тем временем, будь на связи, или, я клянусь что отслежу тебя, и в следующий раз я не буду таким дружелюбным.
Bir klozet kapağı için seni duvara çakardı tabii bu kadar yavaş ve salak olmasaydı.
Он прижмет тебя к стене и к унитазу если он так медленно и и так глупо делает это.
Yani tabii bu kadar iş varken gitmemem gerekir herhâlde.
Наверное, я не должен оставлять все это, еще многое предстоит сделать.
Tabii bu olasılıksızlık Asıl mesele değilse.
Если только, конечно, непохожесть и была твоей целью.
Tabii bu 4 takipçi daha eklenmeden önceydi...
Это было... 4 подписчика назад.
Hepsi de bu ağırlığa boyun eğdi tabii bunlardan kaçan annem hariç.
Они все согнулись под тяжестью, кроме моей матери, которая сбежала от этого.
Tabii bu noktada mucizeye ihtiyacı var!
Сейчас, конечно, ему нужно чудо.
Tabii bu arada içindeki ikizin benim, kontrol edilemez kıskanç öfke şeklinde uçup, Daniel Douglas'ı öldürmemi çok severdi, o öyle olmadı!
Хотя я знаю, что глубоко внутри ты хотел бы, чтобы я впал в состояние неконтролируемой ревностной ярости и убил Дениэла Дугласа, этого не случилось!
- Tabii bu onunla arkadaş ol anlamına gelmiyor.
Я же не прошу стать ему другом.
Bu kadar az bilinen bir konu, bilimsel açıdan tabii, satışları kontrol ediyor.
с точки зрения чистой науки, определяет сделки.
Tüm bunlar elektronik olarak gerçekleşiyor. Bu da tabii çok güçlü bilgisayarlar sayesinde.
Все осуществляется в электронном виде, благодаря супер-компьютерам.
- Jerry'yi kovmak tabii ki doğru olan şeydi ama bu yeterli değildi ve bunu iki aydır biliyorduk.
- Уволить Джерри было правильно, но мало, и мы знаем это уже 2 месяца.
Tabii ki, filmler var ama bence Godfather'dan bu yana iyi bir film yapmadılar.
Конечно, там есть фильмы, но честно говоря, они не создавали хорошие фильмы после "Крестного отца".
Tamam, diyelim ki bunların hepsini yedim, aslında tabii ki yemiyorum madem ki bu balina dişi bir anahtar, o zaman neyi açıyor?
Хорошо. Итак, допустим, я верю в эту чепуху - что, конечно, не так. Если это ключ, то что он открывает?
Tabii, bu durum üzücü.
Да, это немного грустно.
Bu kitaplardan bulabildiğiniz kadar bulup masama getirir misin? - Tabii.
Можешь найти как можно больше книг из этого списка и принести их к моему столу?
Tabii. Bu o kadar da fazla para değil Killian.
Это не такие уж и большие деньги, Киллиан.
- Bu tabii ki bir teori.
Это, конечно, теория. Хм...
Tabii ama bu mesaj benden değil.
Да, вижу, это не от меня.
Bu bana doksanlarda yaptığım Colt çekimini hatırlattı Tabii benim koç olmam oyuncuların da üzerimde şey yapması hariç oh... oh...
Это напомнило мне съёмку в 90-х я был тренером, а игроки стояли вокруг меня и делали вот так...
Tabii ki bu korumayı kazanmak gerekir.
Очевидно, тебе пришлось это заслужить.
Tabii esas mesele bu değilse.
Разве что в этом и суть.
- Tabii. Bu hiç acınası değil.
Ну конечно, а ты совсем не жалок.
Sandıklar 17 : 00'da açılıyor. Doğru oyu atmanızı isterim. Tabii Greg Sullivan'a oy vermeyi planlıyorsanız bu dediklerimi unutabilirsiniz.
Избирательные участки откроются в пять часов, так что призываю всех воспользоваться своим правом голоса, но если вы собираетесь голосовать за Салливана, забудьте все я только что сказал.
Tabii ama bu kanı laboratuvara götürmem...
Конечно, но мне нужно отнести кровь в лабораторию...
Tabii herkes bu akşamki planlarını unutabilir.
Могу сказать, что всем придется отменить планы на вечер.
En önemli sebebi bu konuda çok kötü olman tabii.
В основном потому, что ты в этом ужасен.
Seymour, bu şişman adam ve çocuk seni cezalandırmak için yalancıktan ölmemi istediğinde, tabii, bunu yapmalıyız dedim.
Ты жива? Сеймур, когда этот толстяк и его сын предложили мне сымитировать смерть, чтобы наказать тебя, я ответила : "Ладно. Хоть какое-то развлечение".
Tabii ki ama son günlerde sürekli dışarıda çalışıyorum bu yüzden vaktim olur mu bilmiyorum.
что получится.
Bu senin hakkın tabii ama ben gerçeği söylüyorum.
Это твоё право, но... но я говорю тебе правду.
Bu da ne? Benim. Yaşasaydım tabii.
Это я, если бы я жила по-настоящему.
Tabii, bu da bir seçenek.
Конечно, можно и так сделать.
Nobel'i kazanmak, tabii ki ama bu bir hayalden daha fazlası olası bir sonuç.
Ну, конечно же, получить Нобелевскую премию, но это скорее разумные планы, чем мечты.
Tabii, bu şekilde bir ölüm için.
С точки зрения убийцы, конечно.
Tabii ki ama bu çok riskli sen de biliyorsun.
Конечно, но это очень рискованно и ты это знаешь.
Bu e-mail lere göre, Kroll Cutler işini yapmayacakmış tabii müşterisi kendisini açıklamazsa.
Из этих писем следует, что Кролл согласится принять заказ на Катлера только в том случае, если заказчик покажется лично.
Tabii. Bu yay haritalama denir.
Он называется "дуги сопоставления".
Bu da bir akşamdan kalma tedavisi değil tabii.
А это не средство от похмелья.
Ama dürüst olmak gerekirse normalde bu o kadar büyük bir sorun olmazdı. Tabii diğer kadın kızgın kaçığın teki olmasaydı.
, чтобы быть честным с вами, это на самом деле не было большой проблемой, за исключением того факта, что та вторая девушка была двинутой психопаткой, так что, когда она узнала, что я ей изменил,
Bu da bir hikaye tabii.
Хотя, конечно, может это анекдот.
Tamam, peki. Bu antikorlar virüsün antijenlerini hedef alabilme yetisinde olmalı. Kahrolası uzaylı virüsün antijenleri varsa tabii.
Хорошо, так... эти антитела должны атаковать антигены вируса, если у этого кровавого иноземного вируса вообще есть антигены.
Tabii ki ya bu kadar uzun yaşayınca sürekli unutuyorum.
точно-точно! видно – забывчивым стал.
Hayır, tabii ki değil. Bu olay tam olarak bir yerel şiddet vakası da değil.
Нет, конечно нет, но это и не обычное насилие.
O kızıl, Mitchell'dı tabii. Beni gözü pek yetim Annie'yle tanıştırmıştı. Onda da bu ülkeyi, Büyük Buhran denen ufak bir olaydan çekip çıkaracak "sakın pes etme" tavrı vardı.
Этим рыжим, конечно, был Митчелл, знакомящий меня с отважной сиротой Энни... чье никогда-не-говори-умри отношение вытянуло эту страну из маленькой штуки под названием...
! Evet, bu hikâyede utanması gereken benim tabii.
Да, это мне должно быть стыдно.
Şu anda sırtımda lanet Sally'nin bir bıçak darbesi var. Bu tabii sana da uzanıyor.
Теперь моя задница отправится в ад, где Салли приготовила для меня костёр с которой ты должен был разобраться.
Tabii ki istediğin şey bu.
Конечно, это то, что ты хочешь.
Oldukça zor görünüyor ama tabii ki kabul ediyorum. Hayatımı tehlikeye atmaya hazırım, bu adamın emirlerime itaat etmesi için.
Что ж, звучит очень непросто, но конечно же, я согласен и я готов рискнуть жизнью за то, чтобы этот человек был вынужден выполнять мои указания.
Bu şarkı senin hakkında olmayabilir tabii.
Пока не похоже, что это о тебе.
Tabii ki öyle. Bu yüzden biraz da onun sosyal sorumluluklarından konuşmalıyız. Madem ki ölümden döndü.
Конечно, прекрасно, именно поэтому я думаю, что нам надо поговорить о ее социальных обязательствах... раз уж она вернулась из мертвых.