Umalım ki traducir ruso
176 traducción paralela
Hala o yeşil eşarbı giyiyor. Umalım ki ona şans getirsin.
Надеемся, зеленый шарф принесет удачу.
Umalım ki editör yazını okuyana kadar gitmeyesin.
Будем надеяться, что вы не уедете до того, как редактор прочтет вашу статью.
Pekâlâ, Doktor. Umalım ki bunu tartışacak zamanımız olsun.
Будем надеяться, что у нас будет время поспорить.
Umalım ki bu anlık duraklamalar alışkanlığa dönüşmez.
Будем надеяться, что эти редкие оплошности не войдут в привычку.
İkinizin de hayatı için umalım ki bakabiliyor olsun.
Будем надеяться, ради блага вас обоих, что она ещё может это делать.
Umalım ki, iyi paralı bir işim olsun.
- Жду, не дождусь...
Umalım ki Başmüfettiş, bu denli gurur duyduğunuz adli bilimler, dedektiflerin görevini tüm öğeleriyle devralmasın.
И будем надеяться, старший инспектор, что Ваша лаборатория, которой Вы так гордитесь ещё долго не сможет заменить хорошего сыщика.
Umalım ki dostluk hala önemli bir yer tutuyor olsun. Değil mi?
И будем также надеяться, что дух товарищества ещё не умер.
Umalım ki sonuncusu olsun.
Я первый раз... Желаю, чтобы последний...
- Evet, tabi! Aygıtı kurun, test edin ve umalım ki kontrol edebilelim.
Ну конечно собрать устройство, проверить, и молить бога, что мы сможем им управлять.
Umalım ki onu tavukla besleyebilsinler.
Надеюсь, индейка поместится.
Smithers, neden odadan çıkmıyoruz ve umalım ki, döndüğümüzde, para yığını yok olsun.
Смизерс, нам лучше уйти и я надеюсь, к нашему возвращению, куча денег исчезнет.
Umalım ki işe yarasınlar.
Надеюсь, поможет.
Torpidoları tekrar programlayın Bay Worf, ama umalım ki onları kullanmayalım.
Перепрограммируйте торпеды, мистер Ворф. И давайте надеяться, что нам не придется их использовать.
- Eh, umalım ki finalde yine kazansın.
Будем надеяться, он снова выиграет финал.
Umalım ki düşündüğüm olmasın.
Мне бы до такого додуматься.
O halde umalım ki ağzının sıkı olmayışını hayatıyla ödememiş olsun.
Тогда будем надеяться, что он не поплатился жизнью за свою неосмотрительность.
Umalım ki şeytan O'nu çekici bulmasın.
Надеюсь, диавол ещё не нашёл его привлекательным.
Umalım ki bir daha bunu yapmak zorunda kalmayalım.
Чтож, будем надеяться, что нам не придётся это повторять.
- Umalım ki rüzgar onunla olsun.
Дай нам Бог попутного ветра!
Umalım ki buna değsin.
Будем надеяться.
Umalım ki, kullanmak zorunda kalmayalım.
Надеюсь, не придется это использовать.
Umalım ki, babanın günlüğü bize bazı ipuçları versin.
Будем надеяться, дневник твоего отца даст нам зацепки.
- Umalım ki işi bitirmemiş olsunlar.
Интересно, они это уже сделали?
Umalım ki öyle olsun.
Будем надеяться.
Umalım ki, geri gelmek için kendi yollarını bulsunlar.
Будем надеяться, они найдут дорогу домой.
Umalım ki birşeyler elde edebilelim.
Надеюсь, что-то получится.
Umalım ki, asabi herifin teki çıksın, yoksa, yapabileceğimiz hiç bir şey yok belki de.
- Ну а уж после этого в дело вступим мы. - Будем надеяться, это дурная шутка.
Umalım ki onlar... her kimseler... haklıdırlar.
Будем надеяться, что они, кем бы они ни были, правы.
Umalım ki sana ne olduğunu ve hafızanı nasıl geri getirebileceğimizi çözebilsin.
Надеюсь, он сможет обьяснить, что случилось и как мы можем вернуть твою память.
Umalım ki, bu şanssızlığın yok olup gitsin.
Эх, жалко будет, если идея не удастся.
Umalım ki sıralamasını hatırlayabildiğim gezegenlerden birisi olsun.
Будем надеяться, что это одна из тех планет, символы которых я смогу вспомнить.
Umalım ki Thor gibi onlar da bu geminin döküntü olduğunu düşünsünler.
Будем надеяться, они согласятся с Тором и подумают, что этот корабль хлам.
Umalım ki Ruslar mesajımızı alsın.
Надеюсь, русские получили нашу депешу?
Umalım ki, korsan NID ile onu temasa geçirelim ve daha büyük biri için onu kullanalım.
Надеемся, что получим достаточно, чтобы показать их связь с предателями из NID и с шишкой покрупнее.
Umalım ki hep öyle olsun.
Да, будем надеется, что было в последний раз.
Şimdi, onu bilgisayara bağlayacağım. Umalım ki tekrar programlayabileyim.
Теперь, я смогу соединять с этим и, будем надеяться надеемся, перепрограммировать его.
- Umalım ki yıkılmasınlar.
Что ж, давай надеяться, что не будут
Umalım ki beni hayal kırıklığına uğratmasınlar.
Давайте руководителей что они меня не разочаруют.
- Umalım ki geçici bir hezeyandan ibaret olsun.
- Будем надеяться, это всего лишь делириум.
Umalım ki "Başbakan onu parmaklamasın"!
Будем надеяться, что он не будет "Задроченным премьер-министром"!
Tamam mı Sustin? Umalım ki, su basmış olmasın.
Так, Састин, будем надеяться, там неттечи
O halde umalım ki çok gecikmemişizdir.
Будем надеяться, что ещё поздно.
Sadece umalım ki, kendin ve tatlı küçük karın üzerindeki kontrolün daha iyi olsun.
Надеюсь, ты стал более сдержанный, после того, как упустил свою женошку.
- Umalım ki olmasın
Чувствуется. Который час?
Umalım ki yeni doğan İtalya, çok yaşar ve başarılı olur.
Я сказал им нет.
" Umalım ve dua edelim ki senaryoyu satsın.
" Будем надеяться и молиться, чтобы он продал сценарий.
Umalım ki, öyle olsun.
Ничего, надеюсь.
Umalım ki vericisinin ayak izlerini takip etmesin.
Давайте надеяться, что он не пойдет по стопам донора.
Umalım ki, bu o değildir.
Паршивая вещица. Будем надеяться, что я ошибаюсь.
Umalım ki travmatik bir pusu olsun.
Давай, брат, надо действовать.