Veda traducir ruso
4,037 traducción paralela
Hâlâ yapabiliyorken sevdiklerine veda et.
Скажи прощай всему, что ты любишь, пока ты можешь.
- Katie'e veda et.
- Попрощайся с Кэти.
Gitmek istiyorum, kızıma veda etmek istiyorum.
Я хочу пойти. Хочу попрощаться с моей девочкой.
Sadece veda etmek istiyorum çünkü hiçbir mezarlıkta Tara'mı ziyaret edebileceğim bir mezarı olmayacak.
Я только хочу попрощаться, потому что на кладбище не будет могилы, где я могла бы навестить Тару.
Bu bir veda.
Я говорю вам : "До свидания".
Gitmeden önce ona veda etmelisin.
Хоть попрощайся с ней, прежде чем ехать.
Memelerime veda et çünkü bir daha asla eskisi gibi olmayacaklar.
Тебе лучше попрощаться с этими малышками, потому что они больше такими не будут.
Bekârliga veda partileri konusunda çok ketumlar.
У нас ребенок. Мы вместе уже 10 лет. Вот такую.
Bekârliga veda partisinde ayri hayatlar yasadiginizi söyleyen sensin.
- Не строй из себя такое удивление. Ты сказал мне на мальчишнике, что вы двое живете разными жизнями.
Veda ettiğimiz yerlerdir cenazeler.
Есть места, куда мы приходим, чтобы сказать "прощай".
Şimdi önce kim veda etmek istiyor?
А теперь, кто хочет попрощаться первым?
- Veda etme.
Не говори "Прощай".
Boyd, veda ediyorum.
Бойд, я с тобой расстаюсь.
Buraya veda etmeye geldim.
Я пришла сюда, чтобы попрощаться.
Veda * öncesi Hindistan'a ve Asya geleneklerine aşinayım.
Я довольно хорошо знаком с до-ведическими индийскими и азиатскими традициями.
Elena. Veda edebilirsin.
Елена, ты можешь попрощаться.
Veda etmedi.
Он не попрощался.
Veda ettim demek Elena.
Я попрощался, Елена.
Senin de veda etme zamanın geldi.
Тебе тоже пора попрощаться.
Bu bir veda Damon.
Я прощаюсь, Деймон.
- Veda ettim Damon.
- Я попрощалась, Деймон.
Endişelenmenizi gerektirecek bir şey yok. Orada ne haltlar dönüyor söyle bize yoksa hükümet antlaşmasına veda edebilirsin.
Чувак, тебе стоило увидеть выражение его лица, когда это случилось.
Beni burada tutmaya devam ederseniz, ona veda edemeyebilirim.
И если Вы и дальше будете держать меня здесь, он может уйти прежде, чем я смогу с ним попрощаться.
Ama ona veda edeceğiz. Bunu ayarlayacağım.
Но хотя бы должное прощание, я организую.
Veda etmek zor.
Прощаться так тяжело.
Kusura bakma, veda edemedim. Ama uykuya ihtiyacın var gibiydi.
Прости, что не попрощалась, тебе не мешало выспаться.
Yani korkarım, bu bir veda konuşması.
Так что боюсь, что это прощание.
Muhtemelen, bekarlığa veda partisi kusmuğu... -... birikintisi üzerinde durduğun içindir.
Probably'cause you're standing in a... puddle of bachelor party vomit.
Şimdi de veda etme zamanı. - Kırılmaca darılmaca yok.
А сейчас пришло время попрощаться.
- Veda etmeye mi geldin?
- Ты пришел по прощаться? - По моему с тобой
Bahçe partisinden bekarlığa veda partisine OccasionMaster gerçek anlamda kutlamalarınızın ustasıdır.
От вечеринки в саду до мальчишника, OccasionMaster станет для вас поистине... " " Мастером церемоний "
Veda kahvaltısı.
Прощальный завтрак.
Jerry, veda kahvaltısı ve veda akşam yemeği için teşekkürler ama kendi hayatlarımıza dönme kararı almamış mıydık?
Джери, я ценю этот прощальный завтрак и прощальный ужин вчера ночью, и я думаю, что мы оба согласны с тем, что тебе пришла пора уходить, верно?
- O halde belki de bu bir veda.
Тогда нам нужно попрощаться.
Veda etmek istemediğine emin misin?
Ты уверен, что не хочешь пойти и попрощаться?
Biliyorum da bütün arkadaşlarına mı veda ettin?
— Это понятно, но ты прям разпрощался со всеми старыми друзьями?
Sana sarılıp veda ettim ve sonra da...
Я обняла тебя на прощание, и мы сказали друг-другу...
Dokuz aylığına yok oldun, veda etmedin, irtibata geçmedin, kart bile yollamadın.
Ты исчезаешь на девять месяцев даже не попрощавшись, не пытаясь выйти на связь, даже открытку не прислала.
Regina, sana küçük bir veda hediyesi aldım.
Реджина, у меня есть подарок тебе на дорожку.
Pekala. Veda edeceğim.
Сейчас попрощаюсь.
Madem Pawnee'den ayrılacağız, geriye bir veda hediyesi bırakacağım.
Если мы покидаем Пауни, я должен сделать им прощальный подарок...
Ve hepimiz sana edince veda...
"И когда мы все попрощаемся"
Richard Castle, bekarlığa veda partisini senin yapmanı ister mi sanıyorsun?
Ты думаешь, что Ричард Касл хочет, чтобы ты спланировал его мальчишник?
Sağdıç olmak, bekarlığa veda partisi yapmaktan çok daha öte bir şey.
Понимаешь ли, шафер - это куда больше, чем подготовка мальчишника.
Büyük bir veda olmasına gerek yok.
Это не какое-то гламурное расставание.
Bu akşam ki bekarlığa veda Spa partime katılamayacağımı söylemeliyim.
Я не попадаю на свой девичник в спа.
Bursk, şuradaki bekârlığa veda partisini görüyor musun?
Бурский, видишь вон там девичник?
Bu bir veda mı?
Ты прощаешься?
- Bekârliga veda partisi verecegiz.
Расслабься.
- Bekârliga veda partisine mi gittin?
Ты ходил на мальчишник?
Cam madem bekârliga veda partisi istiyordun, bir sey söyleseydin o zaman. Buraya gelene kadar istedigimin farkinda degildim ama.
Кэм, если ты хотел мальчишник, ты должен был просто сказать.