Yanına traducir ruso
13,093 traducción paralela
Paris'in dört bir yanına dağıt.
Повесь их по всему Парижу.
Zoom'un yaptıklarının yanına kâr kalmasına izin vermeyeceğiz.
Мы не допустим, чтобы Зуму всё сошло с рук.
Seni eve geri götüreceğim, babanın yanına.
Я отвезу тебя домой. Назад к отцу.
- Ama nereye gittiğini kimseye söylememişsin. Arabanı garaj yolunda bırakıp yanına tek bir kıyafet almamışsın. Ne bir cüzdan, ne kredi kartı, hiçbir şey.
И вы никому ничего не сказали, оставили свою машину, не взяли ни одежды, ни кошелька, ни кредитки.
Kasabadaki kimse seni yanına yaklaştırmazken sana şans tanıdım.
Я отнёсся к тебе по-особому, в городе бы никто такого не сделал.
Bir daha o adamın yanına yaklaşmanı istemiyorum.
Больше не водись с ним.
Tekrar annemin yanına dönmek zorundaydım.
Мне пришлось переехать обратно к моей матери.
Yanına getirmemi ister misin?
Ты хотела, чтобы я привела его?
Ve neden çocuğu vurmayı planlamıyorken yanına bir silah getirdin?
Зачем приносить пистолет, если не собираешься стрелять?
Yanına yatmayı denedin mi?
Вы не пробовали лежать на боку?
- Hemen yanına gidiyorum.
– Я поеду к ней сейчас же. – Погодите.
Rose ölmeden önce onun yanına gittiğini bilen tek kişi benim.
Я единственный человек, который знает, что вы поехали поговорить с Роуз незадолго до того, как её нашли мертвой.
Vurulduğunu duyduk ve nasıl olduğunu görmek için yanına geldik.
Мы слышали, что в тебя стреляли, и он зашел узнать, как твои дела.
Tom'u da yanına al.
Езжай с Томом.
Sonra bulduğu bütün meta-insanları yanına aldı.
Затем завербовал каждого мета-человека, что он смог найти.
Sırada, bulabildiği bütün meta-insanları yanına alması ve istediklerini yaptırmaya zorlaması var.
Дальше он завербует всех мета-людей и заставит их делать, что он хочет.
Uydunun yanına git, Ramon.
Теперь направь на спутник, Рамон.
Direksiyonun 10 metre yanına gelmene izin verdiğim için şanslısın.
Тебе повезло, что тебе разрешили быть ближе трёх метров от руля.
Sonra büyük kötü yarasanın yanına yerleşti sana şahsi tecrübemle diyeyim, hiç eğlenceli değildir.
А потом переехал к огромной летучей мыши, у которого, исходя из личного опыта не так уж и весело.
Chip, ibnelik yapmam istemem ama, eğer sana on yıl süre bile versem... sen dört milyon doların yanına bile yaklaşamazsın.
Чип, не хочу показаться засранцем, но я мог бы тебе дать десять лет, но... и за это время ты бы не собрал нужной суммы.
- Çocuklarının yanına dönmen gerekiyorsa- -
Если тебе нужно вернуться к детям... Да нет.
- Hayır, şu sürtüğün yanına taşındı.
- Нет. Переехал к этой сучке. - Вот козел.
Şimdi buzdolabına gidecek ve bir bardak bulup eve giderken yanına bir şeyler alacak.
Она сейчас прошерстит холодильник, обыщет все шкафы, чтобы найти себе выпивку "на дорожку".
Jace'in yanına git istersen.
Иди к Джейсу.
Kız kardeşimin yanına gidip hâlâ bir geleceği olduğunu söyleyeceğim.
А теперь, я пойду и скажу моей сестре... что у нее все еще есть будущее.
Yanına geldim çünkü seni seviyorum, Emma.
Я пришёл лишь потому, что люблю тебя, Эмма.
Henry'i, hırsızını yanına al ve çok geç olmadan buradan git.
Возьми Генри, своего вора и уезжай, пока не поздно.
Bu birinin yanına gitmek için izin alabileceğin bir iş değil.
Они не выходили на связь. А это не такая работа, в которой удаётся устроить себе перерыв для общения с...
Annemde şizofreni var ve doktoru ilacını değiştirdi, bu değişiklik onu sarstı ve ben de yardımcı olmak için yanına gittim.
У моей мамы шизофрения, а врач сменил ей лекарство, которое её перевозбуждало, и я ездил в лечебницу за ней поухаживать.
Zo-Zo, annenin yanına gel!
Зо-Зо, иди к маме.
Zo-Zo, annenin yanına gel!
Зо-Зо, подойди к маме, дорогая. Давай же!
Zo-Zo, annenin yanına gel tatlım!
Зо-Зо, подойди к маме, дорогая!
Senin yanına gelmekle, başka bir travma hastasına gitmek arasında tercih yapması gerekti. Diğer travmaya gitti. Çünkü sana kızgındı.
И ей пришлось выбирать, пойли ли к тебе или в другую травму, и она пошла в другую, потому, что была зла на тебя.
Ama onlar içeri girerken ön kapının yanına bakarsan işte yine orada, gördün mü?
Я только сейчас заметил, увидев картину с Крампусом, но если посмотреть на дверь, когда они все входят, там снова он, видите?
- Mayonu yanına al.
Пакуй плавки.
Yanına gidip yardım istediğimde neden yardım etmediği belli oldu.
Ясно, почему он не помог мне, когда я к нему обратилась.
Yanına bir daha gelmeye cesaret edecek olursanız sizi bizzat ben koruyacağım. - Onun şevkinden.
Если вы снова рискнете гулять в его обществе, то я лично буду вас охранять от его пыла.
Onun yanına atandığına göre sen de epey önemli olmalısın.
И ты, наверное, тоже важен. Учитывая, что тебя к нему приставили.
Rebecca ile Boyle çıkışların yanına gitti.
Ребекка и Бойл тусили на входе.
Yanına daha emin birini gönderebilirler mi diye şirketi arasam iyi olacak sanırım.
Может, позвонить в ваш офис и позвать ещё кого-нибудь, более уверенного?
Konuşmanda Brian'ın yanına iki hap aldığını söyleyecek misin?
Во время разговора, скажете, что Брайан забрал с собой две таблетки?
Kalman gerekirse diye yanına çorap al.
Возьми носки, если придётся там задержаться.
Aklına gelirse kızını da yanında götürüyor musun?
Ты притащил туда и свою дочь.
20. yüzyıl yaşamının kargaşasını ve trafiğini durdurdu. Dünyanın dört bir yanından milyonlarca insanın durup etraflarına bakmalarına sebep oldu.
остановила движение и громкие звуки современного города, и заставила миллионы людей по всему миру остановиться и оглядеться вокруг.
FBI ajanı kılığına girmek adaleti yanıltmak...
Исполнение роли агента ФБР, препятствие правосудию...
Avukat tutma, sorguda yanınızda avukat bulundurma hakkına sahipsiniz
У вас есть право на адвоката, ваш адвокат может присутствовать при допросе
Penny'nin gerçekten orada olmasına rağmen Fillory'le ilgili yanıldığına dair kendimi ikna etmeye çalışıyorum galiba.
Наверное, я пытался убедить себя, что Пенни ошибается в Филлори, несмотря на то, что он побывал там.
- Yani yanına kâr mı kalacak?
Значит, ей всё сойдёт с рук?
Akşamına da bir şeyler yemek için otelin yanında bir yere gittim.
Тем вечером я отправился поужинать в кафе рядом с отелем.
En zor anında bile senin yanında durabilmek adına elinden geleni yaptı.
Даже застрявши между молотом и наковальней, он сделал всё, что мог, чтобы помочь тебе.
Öldüğüm zaman yanımda olacağına söz ver. Diğer tarafa geçtiğimden emin olmak için.
Пообещай мне, что когда я умру, ты будешь рядом, чтобы убедиться, что я ушла.