English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Anglais → Espagnol / [ W ] / Wrapped in

Wrapped in traduction Espagnol

2,496 traduction parallèle
Uh... it's a Hawk... eating Abe Lincoln's brains out of his top hat, wrapped in a... hey, al!
Eh... es un halcón... comiéndose el cerebro de Abe Lincoln afuera de su sombrero de copa, envuelto en un... ¡ Hey, Al!
It is a riddle cloaked in a mystery wrapped in layers of hot, hot manliness. UHHHHHHHHH! And that would mean?
Es un enigma disfrazado de misterio cubierto en capas y capas de ardiente, ardiente masculinidad ¿ Y eso qué significa? Es o bien, algo vagamente bi-curious o solo están ambrientos.
I'm a needy boy wrapped in the garb of an elder statesman.
Soy un chico necesitado, atrapado en el atuendo de un anciano estadista.
The train had come from Toronto and the body was wrapped in a carpet.
El tren había salido de Toronto y el cuerpo fue envuelto en una alfombra.
It's because in this unsure world, full of ups and downs, ins and outs, comings and goings, if you sell our product well, it comes gift wrapped in your certainty that this product will enhance the punter's life!
Porque en este mundo inseguro, lleno de altibajos, de idas y vueltas, si vendes bien nuestro producto, vendrá junto con un regalo que es la certeza de que este produto, ¡ enriquecerá la vida del cliente!
Each fine pattern would grow longer until the piece was completed and then it would be wrapped in blue paper and stored away to wait the great day when the year's work was taken to Banbury Fayre and sold.
Cada fino diseño se alargaba hasta que la pieza estaba completa y luego se envolvía en papel azul y se guardaba hasta el gran día, cuando el trabajo de todo un año se vendía en la feria de Banbury.
And then, the moon wrapped in clouds As the thunder sounds
Y, entonces, la luna envuelta en nubes y suena el trueno.
It's big stuff wrapped in foil, dude.
Es algo grande envuelto en papel de aluminio, amigo.
Mmm, it's like heaven wrapped in a pig intestine.
Es como el paraíso envuelto en intestino de cerdo.
It's a little coincidental that when we discovered Farrah's remains 3 years ago, she was wrapped in plastic sheeting secured with duct tape.
¿ Es sólo una coincidencia que cuando descubrimos los restos de Farrah hace tres años, estuviera envuelta en plástico y sellada con cinta de embalar?
This bundle of newspaper wrapped in rubber bands was Quincy's trademark.
Este fajo de papeles de periódico sujeto con gomas era la marca de Quincy.
I couldn't make out a lot of detail, but I did see that she was wrapped in a blanket.
No pude distinguir muchos detalles, pero sí vi que estaba envuelta en una manta.
- Just a onesie, wrapped in a couple of flannel blankets.
Sólo una playerita, envuelto en un par de cobijas de franela.
You smell like a rotten apple core that's been wrapped in moldy hay and dipped in dragon perspiration.
Hueles a manzana podrida envuelta en paja mohosa humedecida en sudor de dragón.
You are wrapped in plastic because I want to kill you.
Estás envuelto en plástico porque quiero matarte.
The surveillance videos at all three locations show that the Camaro was wrapped in a different color for each heist.
Los vídeos de vigilancia de las tres localizaciones muestra que el Camaro fue recubierto de un color difenrente para cada atraco.
She was killed with this machete, which was wiped clean and wrapped in a workman's tarp.
La mataron con este machete, que se limpió y fue envuelto en la lona de un trabajador.
Her body was wrapped in a tarp.
Su cuerpo fue envuelto en una lona.
Sister Irmalita picked up the nub and wrapped it in Kleenex.
Sor Irmalita recogió el trozo y lo envolvió en un Kleenex.
'It seemed fitting that as he wrapped her body in a lover's embrace, that she would die here, like this, surrounded by flowers...
Parecía adecuado que envolviera su cuerpo en un amoroso abrazo, moriría aquí, así, rodeada de flores...
How about a case that's not wrapped up in a big shiny bow?
¿ Qué tal un caso que no me den envuelto y con lazo?
Everything Connor had was wrapped up in these boats.
Todo lo que tenía Connor estaba metido en esos barcos.
All my self-worth was wrapped up in gymnastics.
Toda mi autoestima estaba relacionada con la gimnasia.
I can't risk screwing up my gymnastics because I get all wrapped up in someone else.
No puedo arriesgarme a fastidiar a mis gimnastas porque no tenga ojos para nadie mas.
The car was split in two, wrapped around a pole.
El auto se partió en dos, quedó alrededor de un poste.
Anyway, I'm just so wrapped up in 20th century philosophers.
Da igual, estoy tan absorto en los filósofos del siglo veinte.
It sounds like our killer, in order to leave the lounge, needed to change his look, so he took the hat off, he took the suit jacket off, wrapped the gun inside and tossed it in the oven.
Eso suena a que nuestro asesino, para salir del bar tenía que cambiar de apariencia, así que se quitó el sombrero, la chaqueta del traje, envolvió la pistola en ella, y la tiró en el horno.
Too wrapped up in the job, my fiancee said.
Demasiado involucrado con el trabajo dijo mi novia.
It was cold, they had to be wrapped up in winter gear.
Hacia frío, tuvieron que estar abrigados con ropa de invierno.
Okay, we went out, you got hammered, you wouldn't give me the keys, you did 120 in a 60 zone, and you wrapped your car around a tree.
Vale, salimos, te pillaste una cogorza, no quisiste darme las llaves, ibas a 120 en una zona de 60, y estrellaste el coche contra un árbol.
In fact, I'm certain that we don't remotely know what dark insanity he's wrapped up in.
De hecho, estoy seguro que ni remotamente sabemos en qué locura siniestra está enredado.
I always thought you can't keep them inside, wrapped up in blankets like they're babies.
Siempre pensé que no puedes mantenerlos dentro, envueltos en mantas como si fueran bebés.
He killed Yashar, he wrapped him in the carpet, he drove to the dump, he dumped the body, he ditched Yashar's car.
Él asesinó a Yashar, Él mató a Yashar, lo envolvió en la alfombra, lo llevó al basurero, arrojó el cuerpo, y botó el auto de Yashar.
I had this wrapped up in a bow before the detectives even got here.
Tenía esto controlado incluso antes de que los detectives llegaran.
So if whatever this is, is wrapped up in a pretty bow,
Así que, si lo que sea esto está controlado,
That wrapped up the whole franchise in an extremely satisfying way.
Finalizó la saga entera de una forma extremadamente satisfactoria.
I wrapped it in a towel and buried it in a box in the garden.
Lo envolví en una toalla y lo enterré en una caja, en el jardín.
The body of a boy with your scarf wrapped around his arm was found in the Shimonofuchi riverbed.
Han encontrado el cuerpo de un chico con tu pañuelo en su brazo en el lecho del río Shimonofuchi.
The guy you were so wrapped up in till he stomped all over your heart?
¿ El que te tenía loca hasta que te rompió el corazón?
Uh, actually, um, I wrapped it in plastic, so we're good.
Uh, en realidad, lo envolví en plástico. así que estamos bien.
The killer wrapped her in the carpet, then leaves her body.
El asesino la envolvió en la alfombra, luego dejó su cuerpo.
Well, at the minute all I can tell you is it's dead, it's human and it's wrapped up in bin bags.
Bueno, de momento solo puedo decir es que está muerto, es humano y está envuelto en bolsas de basura.
was so wrapped up in my work that I forgot you were bringing Opalescence back from her grooming!
Estaba tan enredada con mi trabajo que olvidé que traerías a Opalo de vuelta de su cepillado.
Jaime scared away the men easily enough, while I wrapped her in my cloak.
Jaime ahuyentó a los hombres facilmente, mientras la envolvía en mi capa.
But I got too wrapped up in the hunt.
Pero me obsesioné demasiado con la caza.
He got wrapped up in some bad things Marty.
El estaba metido en cosas malas Marty
- He wrapped her in silk sheets.
La envolvió con sábanas de seda.
Our perp made sure that marnie was asleep before she was killed, then wrapped her in a pink silk sheet and laid her on another that was carefully folded, put her head on a lavender pillow with a doll.
Nuestro perpetrador se aseguró de que Marnie estuviera dormida antes de que la matara, después la envolvió en una sábana rosa de seda y la puso en otra que fué doblada con cuidado, puso su cabeza en una almohada de lavanda con una muñeca.
- I got the pillow, and I got the sheets, and I... I wrapped her up, and she was cozy, and... I put the doll in there so that she wouldn't be alone, and...
Tomé el cojín, y las sábanas, y... y la envolví para que estuviese cómoda, y... puse la muñeca dentro para que no estuviese sola, y...
- * * * And sure enough in center is a clue wrapped up like a cookie.
Y como era de esperar, en el centro hay una pista envuelta como una galleta.
... He got wrapped up in his character.
Se quedó atrapado en su personaje.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]