After a traduction Français
64,139 traduction parallèle
We need all the details we can get. It was your party, after all.
On a besoin de tout savoir sur votre fête.
Well, after a few drinks?
Après quelques verres?
And then, after a few minutes, I heard my name being called.
Après quelques minutes, j'ai entendu appeler mon nom.
She was on her way home after a party.
Elle rentrait après une fête.
My brother watched a documentary about Malawi one night after a party, a party where he found out that all our friends were calling us "trustafarians" behind our backs.
Mon frère a regardé un documentaire sur le Malawi un soir après une fête, une fête où il a découvert que tous nos amis nous traitaient de hippies derrière notre dos.
This Caldwell grand jury is, uh, in motion after all.
Le grand jury a été convoqué.
Phil's still got some gas in his tank after all.
Phil a encore de la mine dans le crayon.
So, what's after Asia? Any plans for a stateside tour?
Et après l'Asie, est-ce que tu rentres?
After about a week, he starts talking about givin'it to Father Mahoney for the poor box, so I make it disappear.
Il songe même à la donner au père Mahoney pour les pauvres, donc je la fais disparaître.
I saw you got that branch approved on your original timeline, after all.
L'agence a ouvert dans les temps, finalement.
Look, when we are after a drug dealer, we don't talk to regular citizens.
Quand on traque un dealer de drogue, on ne parle pas à n'importe qui.
I'd come home after a gig with scotch on my dress, and I'll always have that stain on me and I'll always have to prove them wrong, and I can't... do it on Charlotte
Je rentrais après un spectacle avec du whisky sur ma robe, et on me le reprochera toujours et je devrai toujours leur montrer qu'ils ont tort et je ne peux pas... le faire dans Charlotte
And after a string of lackluster follow-ups to the triumph of Baby Jane,
Et après les navets tournés après le triomphe de Baby Jane,
We exchanged pleasantries shortly after she got there and then later on we exchanged unpleasantries.
On a échangé des politesses, à son arrivée. Plus tard, on a échangé des impolitesses.
I gave him a proper bollocking the day after.
Je lui ai passé un savon le lendemain.
Jim asked us after we played at the Anglers.
Jim a demandé après un concert.
He looked after me when I made a mistake.
Il s'est occupé de moi quand j'ai fait une erreur.
My wife took it upon herself, after your chaps had gone, to have a clear-up.
Ma femme s'est permis, après votre équipe, de nettoyer un peu.
Yes. I think it's my wife's way of retaking ownership, after what happened.
Oui, ça a permis à ma femme de reprendre possession des lieux après ce qui est arrivé.
I saw Sarah and Ian having a barney a bit later on actually and then she left shortly after that, luckily.
J'ai vu Sarah et Ian se disputer un peu après, puis elle est partie, heureusement.
The DNA sample we took from you has come back as a match with the sample we took from Trish Winterman, after she made an allegation of rape.
L'ADN prélevé sur vous correspond à celui récolté sur Trish Winterman, après sa plainte pour viol.
Shut up or else ", a couple of days after she was attacked?
Boucle-la, sinon... " quelques jours après son agression?
A week or two after.
Un peu après.
Three women, all attacked by an unknown assailant, all after some sort of party or a night out.
Trois femmes, toutes agressées par un inconnu, toutes après une fête ou une soirée.
This is a formal police interview, after which we will decide whether or not to charge you.
C'est un interrogatoire de police, après lequel nous déciderons ou non de vous inculper.
And after it, before you make your press statement, go outside, get some air, maybe a coffee... And if you happen to bump into Katie Harford, which you might, get things straight.
Après, avant la conférence de presse, sortez, prenez l'air, un café... et si par hasard vous tombez sur Katie Harford, ce qui pourrait arriver, mettez les points sur les i.
But she did say she was attacked after her car broke down.
Elle a juste dit avoir été agressée après une panne de voiture.
In the explosion, he saw the face of a childhood friend who died after falling from a tree they were both climbing.
Durant l'explosion, il a vu le visage d'un ami qui est mort en tombant d'un arbre.
My grand re-debut to Mikey was like Simone Biles trying to ride a roller coaster after the park closed.
Mon retour vers Mikey m'a donné l'impression d'être bloqué dans un manège après la fermeture.
At the church, after I'd stopped practising as a psychiatrist.
À l'église, après avoir quitté la psychiatrie.
Look, sir, I appreciate you looking after me like that, but with everything that's going on right now, I really don't think a break is called for.
Monsieur, j'apprécie que vous soyez comme ça avec moi, mais avec tout ce qu'il se passe en ce moment, je ne pense pas qu'une pause soit la bienvenue.
After his wife died, he said he was retiring from public life.
Après le décès de sa femme, il a dit qu'il se retirait de sa vie publique.
After everything he's done to you.
Après tout ce qu'il t'a fait.
The word of this came hours after the DC mayor was brought before a federal magistrate- -
Et ceci, peu après que le maire a comparu devant un juge...
We haven't even decided on your look yet, and your first scene is straight up after lunch.
On n'a même pas encore décidé comment tu sauras, et ta première scène est après le déjeuner.
No good music was written after 1984.
On a plus écrit de bonne musique après 1984.
I understand that a civilian found the driver after you robbed the truck.
J'ai cru comprendre qu'un civil avait trouvé le chauffeur du camion après votre attaque.
So, after this, you take her home. You put her in a big bowl, at least a gallon. Get a good bubbler, maybe a plecostomus.
Une fois rentré, vous la mettez dans un bocal avec beaucoup d'eau et une bonne pompe à air.
One not about calculation or ill intent, but about about two brothers, whose relationship, after years of strain, finally broke.
Il y est question de deux frères dont la relation, après des années de tensions, a fini par se rompre.
What happened after the defendant smashed this tape?
Qu'a fait le défendeur après ça?
One after magna carta. As if I could ever make such a mistake.
Je n'aurais jamais pu me tromper.
No, we didn't go through all this just to give up everything after one day of suspension.
On n'a pas fait tout ça pour abandonner après un jour de suspension.
But... after some extraction, the west wall of the salt dome gave way, opening up another pool that extends... what... 100 yards over the border?
Mais après une extraction, le mur ouest du dôme de sel a cédé et a ouvert une nappe de l'autre côté, - de quelques centaines de mètres?
What do you say we toss back a few after work tonight?
Que dirais-tu d'aller boire quelques verres ce soir?
Well, after my father ditched us, we were also sent off to a boarding school.
Après que mon père nous ait abandonné, on a aussi été envoyés en pension.
Can bail your friend out after the judge sees him in a few hours.
Vous pourrez faire libérer votre ami quand le juge l'aura vu dans quelques heures.
Are we gonna go for a swim after?
On se fait une petite baignade, après?
A wedding is a big, special party because everything after that is hard work and repetition.
Un mariage est une fête spéciale car après ça tout n'est que labeur et répétition.
And if I don't get it, I'm prepared to walk away... after you hear what Dr. Whitehall has to say.
Et si je ne l'obtiens pas, je suis prêt à m'en aller... après que vous ayez entendu ce que le Dr Whitehall a à dire.
All except one that was made on my phone... after you switched it with yours, after you made it look like it was an innocent mistake.
Toutes sauf une qui a été effectuée sur mon téléphone... après que tu l'aies échangé avec le tien, après que tu aies fait croire que c'était une banale erreur.
In a WPFK exclusive, we have just learned that Larry Henderson's first wife was killed after being thrown through a plate glass window.
Exclusivité WPFK, il s'avère que la première femme de Larry Henderson a été tuée en passant par une baie vitrée.