And by that time traduction Français
836 traduction parallèle
It'll be better... to just let her come for the visit like always... and by that time, it'll all be over.
Ce serait mieux de la laisser venir en visite comme d'habitude et d'ici là, ce sera tout réglé.
"leaving Frenchy with the care of her four-month-old baby. " She didn't come back until three days later, and by that time " Frenchy used everything in the house for didies down to his last sock.
Elle n'est revenue que trois jours plus tard, et Frenchy à ce stade-là... avait tout utilisé dans la maison comme couches, jusqu'à sa dernière chaussette.
We'll also need a team to confirm that the recipients are prepped and in the O.R. By the time their kidneys arrive.
Nous avons aussi besoin d'une équipe pour confirmer que les receveurs sont prêt et dans les salles d'opération avant que leurs reins n'arrivent.
"Uh, the reason I don't listen to your ideas, Neal, is " because the one time that I do, we get outsmarted by a rival " and thrown through a window.
"Uh, la raison de pourquoi j'écoute pas tes idées par ce que la seule fois ou je l'ai fait on a été piégé jeté par la fenêtre"
The number of the drama production companies which are desperately trying to get that time slot is 248, counting only Korean companies. Even if we count only three writers per each company, 248 by 3.. 3 by 8 is 24, and.... 248 by 3.. 3 by 8 is 24, and....
en comptant seulement les coréennes. 248 par 3... 3 par 8 est 24 et...
That's why I was once fired by the pressure from the broadcasting station, and fought with you all the time, Representative.
C'est pour ça que j'ai été virée par pression par la compagnie de diffusion et que je me bats sans arrêt contre vous!
And in no time, no time, mind you... they'd snapped up every piece of land that was worth having... and by nightfall... By nightfall there wasn't an acre.
Et en un rien de temps, un rien de temps, ils s'étaient emparés de toutes les terres valables et à la nuit tombée, il ne restait plus un arpent.
And if you haven't got one by that time you better get out of town.
Si vous n'avez rien d'ici là, vous feriez mieux de filer.
And that's all, I think... except to have our time-honored pledge repeated by our youngest.
Et c'est tout, je crois... sauf pour notre serment éternel que doivent répéter les plus jeunes.
And you know that today you are not only being seen... by the thousands in Nuremberg, but by all of Germany... which also sees you here for the first time today.
Et vous savez qu'aujourd'hui non seulement vous êtes vus... par des milliers à Nuremberg, mais par toute l'Allemagne... qui vous voit également ici pour la première fois aujourd'hui.
By returning Byam to duty, Your Majesty will confirm that understanding. And not for today only, but for all time to come.
En redonnant du service à Byam, vous confirmerez cette entente... et pas seulement pour aujourd'hui mais pour les temps à venir.
By that time, you'll be wealthy and important.
Toi, tu seras déjà fortuné et important.
If that thy bent of love be honorable, thy purpose marriage, send me word tomorrow by one that I'll procure to come to thee, where and what time thou wilt perform the rite.
Si l'élan de ton amour est honorable, si ton dessein est le mariage, fais-moi savoir demain, par quelqu'un que je t'enverrai, où et à quelle heure tu veux célébrer le rite.
Now, Miss Baggart, at the time Mr. Krayler was murdered... and at the same time, naturally, when Mrs. Bartlett told the butler... that she was Mr. Krayler's new secretary, by whom were you employed?
Mlle Baggart, au moment où M. Krayler a été tué... et au moment où Mme Bartlett a dit au valet... être la secrétaire de M. Krayler, qui était votre employeur?
By that time, you can get that dough together and tell me where I come in.
En attendant le reste, dis-moi quel est mon rôle.
By that time, the trip will be over and so will what I laughingly call my career.
Le voyage sera fini de même que ma carrière.
And I hereby decree that until what time if any, that I return the Scarecrow, by virtue of his highly superior brains shall rule in my stead assisted by the Tin Man, by virtue of his magnificent heart and the Lion, by virtue of his courage.
Je décrète que'yusqdé men retour, si tant est que je revienne, l'Epouvantail, en vertu de sa cervelle, régnera é ma place, assisté par le Bflcheron-en-Fer-Blanc en vertu de son coeur, et par le Lion, en vertu de son courage.
And as time went by... Cathy again was torn between her wild, uncontrollable passion for Heathcliff... and the new life she had found at the Grange... that she could not forget.
Mais Cathy finit par être à nouveau déchirée entre sa passion pour Heathcliff et la vie qu'elle avait découverte et ne pouvait oublier.
He / it is said, by Allah's grace, that he / it was a king among the kings, master of the weapons, of the armies and vessels, a main oppressor of the time and the people.
Il est dit, par la grâce d'Allah, qu'il fut un roi parmi les rois, maître des armes, des armées et des vaisseaux, un maître oppresseur du temps et du peuple.
He / it is said, by Allah's grace, that he / it was a king among the kings, master of the weapons, of the armies, and of the vessels, a main oppressor of the time and the people.
Il est dit, par la grâce d'Allah, qu'il fut un roi parmi les rois, maître des armes, des armées et des vaisseaux, un maître oppresseur du temps et du peuple.
And don't stop to aim. You haven't time for that. Shoot by sense of direction.
Et ne visez pas, vous n'avez pas le temps.
By that time, I'll have a beard, and I can walk into a village without being suspected.
D'ici là, j'aurai une barbe... et je pourrais pénétrer dans un village sans me faire remarquer.
You were helped by every man since the beginning of time who dreamt of wearing wings, by pioneers who flew pieces of wire and paste board long before you were born, by every pilot that ever crashed into the ground
Vous avez été aidé par tous les hommes depuis le commencement des temps qui ont rêvé, un jour, d'avoir des ailes. Par les pionniers qui ont fait les premier vols bien avant votre naissance. Par les pilotes qui se sont écrasés au sol afin que d'autres restent dans le ciel.
Since that time, you've had me thrown out of a newsreel theater, chasing around Manhattan in my pajamas on Christmas eve, conked on the head by a total stranger, robbed of my favorite overcoat, and my fiance, whom I've begged to forgive me... twice a day for the last three years, will undoubtedly never... let me beg her to forgive me again.
Depuis cette heure, je me suis fait jeter dehors des actualités... pourchassé dans Manhattan en pyjama la veille de Noël... fait frapper sur la tête par un étranger... volé mon pardessus préféré... et ma fiancée, que je supplie de me pardonner... deux fois par jour depuis trois ans... ne me laissera sans doute... plus jamais la supplier de me pardonner.
Somebody gave a linen shower and I had a bachelor dinner and... I guess by that time we were too tired of each other to get married.
On a fait les enterrements de vie de garçon et de jeune fille et on était déjà trop fatigués l'un de l'autre.
And as time went by, I'd be hurting you, is that it?
Avec le temps, je vous ferais souffrir, c'est ça?
To you and ellen, and i hope that by this time next year i can call you son.
A vous et Ellen. Et j'espère que l'an prochain, je vous appellerai mon fils.
By that time I'll be inside and have the elevator ready to go up.
Je serai à l'intérieur.
By that time you will be retired and I will be running the business.
Tu auras pris ta retraite et j'en aurai la charge.
By the time you got through with our losses, and Washington got through explaining we got an order that it'd be politically impossible to attack the place again.
Le temps qu'on en finisse avec nos pertes et que Washington finisse d'expliquer, nous avons reçu l'ordre qu'il serait politiquement impossible de réattaquer.
Do you not come your tardy son to chide, that lapsed in time and passion, lets go by the important acting of your dread command?
Venez-vous reprocher à votre fils... de tarder à exécuter vos ordres?
At the time, it seemed like ages. But now I know that the days and months went by too fast while we were growing up and learning.
A l'époque, cela me sembla long mais à présent je sais que nous fûmes bientôt grandes.
Whiles I stood rapt in the wonder of it, came missives from the king, who all-hailed me'Thane of Cawdor', by which title, before, these weird sisters saluted me, and referred me to the coming on of time, with'Hail, king that shalt be!
Tandis que je restais ravi par la surprise, des courriers du roi me proclamèrent thane de Cawdor, titre dont les sœurs fatales m'avaient salué, me désignant aussi pour l'avenir avec ces mots :
I began to realise that I was cought by an enchantment to yarn time and change.
Je commençai à réaliser que j'étais pris par un enchantement au-delà du temps et du changement.
What do you want? I'm sorry sir, but the countess has asked me to explain to you that there are strange echoes in this castle and by the time the echoes have carried you to the second floor your voice, which by itself may not be offensive...
Je regrette mais la comtesse m'a prié de vous dire qu'il y a d'étranges échos dans ce château qui parfois font résonner au second étage votre voix, qui, sans vouloir vous offenser...
Time, and people standing by that care about them and believe in them.
Et d'un entourage qui les aime et qui ait confiance en eux.
It is manifest that I shall acquire additional merit by... writing thee letters and coming to see thee from time to time.
Je peux acquérir encore plus de mérite en t'écrivant des lettres et en venant te voir de temps en temps.
Only by that time, buddies, Leo will be out, and the story is finished. Over, done!
En attendant les amis, Léo sera sorti, et l'histoire sera fini, terminée, rideau!
There was a time when Ruby was beautiful and alive, and I believe it was this spirit of life and love that caused so much envy and resentment to be voiced against her by the narrow, class-conscious citizens of our town.
Il fut un temps où Ruby était belle et pleine de vie. Peut-être cette époque lui a-t-elle valu la haine tenace d'une ville aux préjugés étroits.
By this time, that Conroy girl knows all about you and that debt.
Attendez que la fille Conroy soit au courant.
inasmuch as Geronimo has led his warriors off the reservation for the third time, causing much bloodshed, it is directed by General Niles that Geronimo and said warriors be transported to Fort Marion, Florida, on this day, April 4th 1886 ".
Geronimo ayant mené ses guerriers verser le sang hors de la réserve pour la troisième fois, le général Niles ordonne qu'ils soient tous déportés à Fort Marion, en Floride, le 14 avril 1886. "
It's time to face him and that what is ours by right.
Il est temps de l'affronter. Et de prendre la place qui nous est due.
We've been together a long time, and I hate to say this... but the only way that I can do magic melody is by myself.
Bert, nous collaborons depuis longtemps et ça me navre de vous dire ça, mais je ne peux faire Magic Melody que seul.
But as time has gone by, I've realized more and more that this thing is just never gonna work out.
Mais le temps passant, je me suis rendu compte... que cela n'allait jamais marcher.
By that time, your parents and friends are dead and gone
Et les parents et amis sont morts depuis longtemps.
Now, I want all charges laid by 2230 hours. And I want you all in and out by that time.
Je veux que les charges soient en place à 22h30, et que vous rentriez juste après.
To work as man has not yet worked in all time. And as the living god of Egypt I promise you that each man, by his labor shall secure for himself a place in the life to come.
Travaillez comme jamais homme ne l'a fait, et moi, le dieu vivant de l'Egypte, je promets que chaque homme, par son travail, s'assurera une demeure dans sa seconde vie. "
If you ain't back by that time - - I'll be back. - Hot and fresh?
Revenez avec mon foie gras... garni de pommes et d'oignons.
I'll do better than that. By the time you arrive in town tomorrow... I'll have the cattle sold and paid for and I'll be fixed to pay you off.
Le temps que vous arriviez à Mineral City, les bêtes seront vendues et je vous paierai.
It had been prearranged and agreed to by all... That in the event of an emergency before the split... The money was to be saved by whoever had possession of it at that time...
Il avait été arrangé et convenu par tous... qu'en cas d'urgence avant le partage, l'argent devait être sauvé... par celui qui l'avait en sa possession à ce moment là... sans considération pour le sort des autres... l'argent devant être partagé en toute sécurité à une date ultérieure.
I was gonna write to you, Cousin Kay, but I'm not very good at those things... and then so much time went by that I...
Je voulais t'écrire, cousine Kay, mais je ne suis pas très doué pour ça. Puis le temps est passé et...
and by 340
and by the way 907
and by god 23
and by that 52
and by then 42
and bye 17
by that time 70
that time 73
and beyond 30
and besides 937
and by the way 907
and by god 23
and by that 52
and by then 42
and bye 17
by that time 70
that time 73
and beyond 30
and besides 937
and breathe 35
and better 23
and ben 22
and besides that 26
and before i forget 16
and before you know it 100
and before you ask 32
and back 42
and beyond that 27
and bang 29
and better 23
and ben 22
and besides that 26
and before i forget 16
and before you know it 100
and before you ask 32
and back 42
and beyond that 27
and bang 29