English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Anglais → Français / [ C ] / Carried

Carried traduction Français

6,057 traduction parallèle
They just had an average marriage, a kid, and carried on with their average lives.
Classiques. Un mariage, un enfant, la routine du couple. Normal, quoi.
Not me - I carried it all the back.
Pas moi... je l'ai porté pendant tout le retour.
Carried him all the way home.
On s'en est occupé pendant tout le trajet du retour.
I carried him, I gave birth to him, I cared for him.
Je l'ai porté, je lui ai donné la vie, je me soucie de lui.
Yes, you're getting a bit carried away.
Tu t'emballe un peu. Elle va vite.
And you carried them.
Et vous les portez.
You're the only one I carried home in my arms - - except Dontrell, last year's Christmas party.
Tu es la seule que j'ai ramenée à la maison dans mes bras... à l'exception de Dontrell, à la dernière fête de Noël.
Your sentence of execution will be carried out at sundown.
Votre exécution sera effectuée au coucher du soleil.
Sentence will now be carried out.
La sentence va être appliquée.
Sometimes I get carried away.
Parfois, je m'emporte.
I'm sorry, I got carried away...
je suis désolée, Je me suis laissée emporter...
Oh, well, I was packing for the trip, but I did get a little carried away in cleaning everything out.
J'étais en train de tout préparer pour le voyage, mais je me suis un peu laissé emporter, à tout nettoyer et ranger.
Stay frosty, but I want this operation carried out.
Gardez votre sang froid, je veux cette opération effectuée.
This auction, carried out this day in the village of Moonfleet in Dorsetshire, to include The Ship Inn.
Cette vente aux enchères, tenue ce jour au village de Moonfleet, dans le Dorsetshire, pour acquérir The Ship Inn.
Carried on sort of like getting ready.
Il a continué de se préparer comme si de rien n'était
Never got carried away, never ever got carried away. I nearly got carried away that night, you know, but...
J'ai failli l'être cette nuit là
ON THE OTHER CANVAS WAS AN IMAGE OF THE POPE DRESSED IN RICH AND LUXURIOUS CLOTHING, CARRIED ON A LITTER
L'autre était l'image d'un pape habillé de riches et luxueux vêtements, porté sur une litière et suivi d'une procession royale.
She didn't know it was a fake, of course, Which is why she carried out your instructions.
Ne sachant pas qu'elle était bidon, elle a obéi à vos instructions.
I carried that burden with me since she was born.
Je porte ce fardeau depuis sa naissance.
And because it is the law, we damn sure are gonna see that it is carried out.
Et parce que c'est la loi, nous allons pour sûr voir qu'elle est mise à exécution.
You know, Dad, I-I just want to say I'm sorry if I got a little carried away.
Tu sais Papa, je suis désolé si je me suis un peu emporté.
She kept saying she'd stop, but she carried on.
Elle disait vouloir s'arreter. Elle continuait.
Would you ask that of a man who'd gone paintballing, realised he'd left his goggles at reception but carried on anyway?
Je vous explique... Demanderiez-vous à un type qui faisait du paintball, a laissé ses lunettes à la réception et a continué quand même?
It would be something he carried with him all the time.
Peut-être qu'il avait ça sur lui en permanence.
This article in the West Memphis Evening Times claims that people who knew Damien said he dressed in black and carried a cat skull.
Cet article du West Memphis Evening Times stipule que des proches de Damien ont dit qu'il s'habillait en noir et qu'il se baladait avec un crâne de chat.
Kept his cool, kept arresting us in a humane way, carried people to the jail-wagons on stretchers.
Il a gardé son calme, il nous arrêtait sans brutalité. Il amenait les gens au fourgon cellulaire sur des brancards.
There were young and old, and they carried an assortment of packs, bed rolls and lunch sacks.
Jeunes et vieux, chargés de bagages, sacs de couchage et besaces de nourriture.
He used to walk my sister to school, carried her backpack.
Il accompagnait ma sœur à l'école, il lui portait son cartable.
I know what visions have brought you here, and I'm happy they've carried you to our door, but that's where you leave them.
Je connais les rêves qui vous ont amenées ici, et je suis heureuse qu'ils vous ont portées jusqu'ici. mais c'est là que vous les quitterez.
He carried no weapon... and spoke softly, saying that he...
Il ne portait pas d'armes et d'une voix douce il nous dit que lui,
And when it appeared "Abercrombie" was ready. I picked her up, very Rhett Butler, and carried her to my bed.
Et quand il s'est avéré qu'Abercrombie était prêt je l'ai soulevée, très Rhett Butler, et l'ai portée dans mon lit.
We got carried away.
C'est allé trop loin.
Nick had ignored my direct order, and carried out an unauthorised military operation on foreign soil, and saved the lives of a dozen political officers, including my daughter.
Nick avait ignoré mes ordre, et effectué un opération militaire non autorisée sur un sol étranger. Il a sauvé le vie d'une douzaine de responsables politiques. dont ma fille.
And I carried you all, didn't I?
Et je vous ai embauchés!
- Some of the kids I could've carried.
- J'aurais pu porter des enfants.
At the other end of this canyon... humans carried out nuclear activity.
A l'autre bout du canyon, le passage des humains a laissé quelques traces nucléaires.
I carried that to the trash!
Je l'ai jeté aux poubelles.
There he heroically saved the lives of two wounded officers pinned down by enemy fire. And carried them to safety.
Tel un héros, il a sauvé les vies de deux soldats blessés immobilisés par le feu ennemi en les portant jusqu'en lieu sûr.
We were stuck in a house until you came in with the 1st Marines. You carried me out.
On était coincés, et vous êtes arrivés avec le 1er Régiment.
We were going to hold off for prom, but we just got carried away.
Nous allions tenir à distance pour le bal, mais nous venons juste de nous laisser emporter.
Because you know how I get carried away with all the colors... I missed you.
Parce que vous savez comment je me portais loin de toutes les couleurs... je vous manqué.
He was the kind of man who carried a gun, got into fights, killed things with his bare hands.
C'était le genre à porter le flingue, à se jeter dans la bagarre et à faire plein de dégâts, juste avec ses petites mains.
He went like this with it, with his finger, that's all, no pressure, and the key bent, you can see that, and I've carried it around because I found that I'm a believer now.
Et la clé est pliée, comme vous pouvez le voir. .... Et je la garde sur moi parce que j'ai découvert que j'y crois.
You've carried it all this way?
Vous l'avez gardé tout ce temps?
Truth is, local carried their weight.
Les autorités locales ont fait leur boulot.
Why did I have to get carried away and buy her a silk sari?
Qu'est ce qui m'a pris de lui acheter un saree en soie?
But they carried throughout all Europe the idea of a Republic.
Mais elles avaient porté en Europe, l'idée de république.
It is one of the sweetest memories I carried with me.
Ce sont des plus beaux souvenirs que j'apporte avec moi.
But Scout acts like he's too old to be carried around.
Mais Scout agit comme s'il était trop vieux pour être porté.
But you were inside of me, I carried you,
Mais tu étais en moi, je t'ai porté,
Sometimes I get carried away. I'm sorry.
Je suis désolée.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]