Cites traduction Français
674 traduction parallèle
- Lf you mention me in that book...
- Si tu me cites...
You're quoting me.
Tu me cites.
- Now you're quoting Addison... or Eve.
- Là, tu cites Addison... ou Eve.
This Committee cites witness for contempt of Congress. Remove him.
Le témoin est inculpé d'outrage au Congrès.
Committee cites this witness for contempt.
Le Comité vous inculpe d'outrage au Congrès!
- Name 10.
- Cites-en dix.
Don't you step on my ribs!
Ne marche pas sur mes cites!
You been stirring up the natives, kid?
Tu ex cites les indigènes, le môme?
Well, now, it cites here President Andrew Johnson's Indian Treaty of 1 868.
Donc, il est écrit... Traité indien de 1868 par le président Andrew Johnson.
You're quoting a Hun to me?
Tu cites un Hun devant moi?
Arabs weren't made to sow wheat and build cities.
- Nous, les Arabes, nous ne sommes faits ni pour semer le blé ni pour construire les cités.
I took the liberty of citing you both as an example of how beautiful marriage can be, and that convinced her.
Quel couple heureux. Je vous ai cités en exemple. Ça l'a convaincue.
It's a good thing most of the witnesses are passengers.
Ce qui me fait plaisir, c'est parmi les témoins cités, j'aperçois beaucoup de voyageurs.
There weren't thousands, of course, but a trickle started which swelled to a steady stream as the manhunt fanned out to include neighboring cities, the state and, finally, all of New England.
Pas des milliers, bien sûr. Mais un mince filet de suspects allait se transformer en flots déferlant des cités voisines, de l'état, de toute la Nlle Angleterre.
My own view, necessarily, was that if the facts above-stated were subject to verification the accused was undoubtedly guilty.
Si les fait cités précédemment se trouvaient confirmés l'accusé serait indubitablement coupable.
The winning of a few victories that could put aside as a nine days wonder, but you've made her a symbol, and her ashes and her words will blow like seeds and take roots on deserts and pavement.
Ces quelques victoires qu'on pourrait écarter comme un miracle sans lendemain deviendront un symbole éternel, et tes cendres et tes paroles vont croître comme une semence et planter leurs racines dans les solitudes comme dans les cités.
We're very grateful.
Nous lui en sommes reconnaissants, mais le seigneur des cinq cités.
Why were such important witnesses - their only witnesses - not confirmed to testify before this suit was filed?
Pouvez-vous me dire pourquoi des témoins si importants et qui plus est, vos seuls témoins, n'ont-ils pas été cités dès le début?
This court has heard from both parties and has weighed the evidence they duly submitted.
Au cours des audiences précédentes, la Cour a entendu les témoins cités par les deux parties en présence.
The whole troop was sighted for that action, sir.
Nous avons été cités.
If these particulars were brought out in a trial... as undoubtedly they would be... and it was then suggested that Mrs. Rath was so old... so nearsighted that she would sign anything you put in front of her... don't you see what that could lead to?
Si ces faits étaient cités devant le tribunal, et si par surcroît on envisageait que Mme Rath était si vieille et si myope... qu'elle aurait signé tout papier présenté par vous, vous imaginez la suite?
Now, Captain, we're good men! Our blood's up, that's all.
On est des braves types, mais on est ex cités.
From the mixing feet of treaders to the pouring hands of brick moulders moves the constant stream of mud, the lowly seed of tall cities, day after day, year after year, century after century.
Des pieds piétinant l'argile aux mains des mouleurs de briques s'écoule un flot immuable de boue, l'humble semence des grandes cités, jour après jour, année après année, siècle après siècle.
How can you find peace or want it, when Rameses builds cities mortared with the blood of our people?
Comment trouver ou vouloir la paix alors que Ramsès bâtit des cités avec le sang de notre peuple.
If you let the Hebrews go, who will build HIS cities?
Si tu laisses partir le peuple hébreu qui construira ses cités?
Now HE tells YOU to make cities without bricks!
Il t'ordonne à présent de bâtir des cités sans briques!
You know, Tanya, I dislike the noise of the big cities.
Tu sais, Tanya, je n'aime pas le bruit des grandes cités.
"Of all things fairest." sang the poet... "first among cities and home of the gods is golden Rome."
"De toutes les choses, la plus belle, a dit le poète... la première des cités et la demeure des dieux, telle est Rome la dorée."
Her cities shall crumble into dust.
Ses cités tomberont en poussière.
As I said before, the independence of our cities is the cornerstone of our freedom.
L'autonomie de nos cités est la base même de notre liberté.
We have men from other cities. Good men.
Il y a des soldats des autres cités.
It's not much according to your eastern standards, but that railroad station there leads straight to Washington.
Très différente de vos cités de l'Est! Mais le chemin de fer mène droit à Washington.
The steady, hard-working citizens, the homesteader, the shopkeeper, the builder of cities.
Des citoyens travailleurs et sérieux, des commerçants, des bâtisseurs de cités.
Made to commit acts too unspeakable to be cited here
"A dû commettre des actes " trop indicibles pour être ici cités
But by order of the president of the United States a special-unit citation was awarded these men so that history would never forget them.
Mais ils furent cités à l'Ordre de la Nation afin que l'Histoire ne les oublie jamais.
There was no mention of them at the Castle
Ils n'ont pas été cités dans le courant de la discussion.
Not particularly, since he does not know the cities you mentioned.
Bien, c'est difficile à comprendre. Il ne connaît pas ces cités.
President Lincoln's comment is a matter of record.
Mais ceux du président Lincoln méritent d'être cités.
That's the end of the news, now our programs for parrots continue with part 3 of'A Tale of Two Cities', specially adapted for parrots by Joey Boy.
Fin des nouvelles, le programme pour perroquets continue avec : "Histoire de deux Cités", spécialement adapté par Jacquot pour les perroquets.
But never tire of enduring the sentence you must endure, before you have reached the country of Athena.
"dans les cités entourées d'eau. " Mais ne renonce jamais à souffrir ce que tu dois souffrir "avant d'avoir atteint le pays d'Athéna."
Townsmen or Tribesmen.
"Hommes des cités, hommes des tribus",
I certainly know, that by any circumstances, facts quoted here shouldn't be disregarded.
Je sais, qu'en aucun cas les faits cités ici ne seront ignorés.
There's the towers of Babylon... the seven cities of Cibola.
Il y a la tour de Babylone, les sept cités de Cibola.
Orders have been given for the entire Self-Defense Force... including the reserve forces, to guard the main industrial cities.
La Force d'Autodéfense a reçu les ordres, ainsi que la réserve, de surveiller les grandes cités industrielles.
" And their cities squat like black toads
" Et leurs cités, crapauds noirs, sont tapies
Now luxury has fallen upon these citizens, more cruel and destructive than weapons
"Et voici qu'un luxe cruel s'est abattu sur ces cités, " détruisant plus que les armes.
And thus two loves Generate two cities
" Et c'est ainsi que deux amours génèrent deux cités.
The earthly cities will perish
" Les cités terrestres mourront
The three of you are up for exceptional merit awards.
Vous allez tous les trois êtres cités à l'ordre du mérite.
You know, it might be just this one anonymous glory... of all things - this rich stone forest... this epic chant, this gaiety... this grand choiring shout of affirmation... which we choose... when all our cities are dust... to stand intact... to mark where we have been... to testify to what we had it in us... to accomplish.
Il se pourrait qu'un jour ce soit cet ouvrage anonyme parmi toutes choses, cette forêt de pierre, cet hymne épique, ce chant de joie, ce vaste chœur, criant de la Foi, que nous choisissons quand nos cités seront poussière pour se dresser intacte là où nous avons vécu! Pour témoigner de ce que nous avons accompli!
Were cities, miraculously fair.
Des cités bâties par miracle.