Comes with the territory traduction Français
156 traduction parallèle
Struggling comes with the territory.
L'art ne supporte pas le chagrin.
Condolences, Junior. Comes with the territory.
Désolée, c'est le métier.
All right, it comes with the territory, Junior.
Je sais, je ne m'attends pas à un miracle.
Posing nude comes with the territory. I am upset because these people are using your body and draping it with the carcass of some helpless, little field mouse to sell some worthless perfume which probably smells like sheep shit!
Ce qui m'énerve, c'est qu'ils se servent de ton corps pour vendre un parfum qui doit sûrement puer!
But for something like this, hard Work just comes with the territory.
Mais par ici, seul un travail acharné permet d'acquérir les terrains.
A salesman has got to dream, boy. Comes with the territory.
Le commis voyageur doit rêver, ça va avec son secteur
Comes with the territory.
Ca fait partie du lot.
- Just comes with the territory.
- Ça doit venir avec le territoire.
Oh, it comes with the territory.
- Et comment!
I'm a father. - Worrying comes with the territory.
L'inquiétude, c'est dans le contrat.
It comes with the territory.
C'est normal, dans le métier.
That comes with the territory, too.
Ça fait aussi partie des symptômes.
It comes with the territory.
C'est de famille.
It comes with the territory.
C'est ma responsabilité.
Well it comes with the territory.
Tu verras quand t'en auras.
- It comes with the territory, lieutenant.
- Ça fait partie du boulot.
Comes with the territory.
Ça fait partie du boulot.
Mhm, comes with the territory.
Ça fait partie des inconvénients.
Comes with the territory, McGinnis.
Comes with the territory, McGinnis.
- Comes with the territory, I guess.
- Question de territoire.
That kind of reaction comes with the territory.
Il va falloir t'habituer à ce genre de réaction.
I know it's crazy, but it comes with the territory.
Je sais, c'est dingue mais ça fait partie du jeu.
It comes with the territory.
Ça vient avec le territoire.
Yakuzas fight. It comes with the territory.
Ça fait partie de la vie d'un yakuza.
Pissing people off comes with the territory.
Emmerder le monde fait partie du boulot.
It comes with the territory.
- Ce sont les risques du métier.
It comes with the territory.
C'est mon travail.
I guess it just comes with the territory.
Ça devait finir par arriver.
- Comes with the territory.
- C'est les à-côtés.
Comes with the territory.
Ce sont les risques du métier.
That comes with the territory.
Ça fait partie du boulot.
It kind of comes with the territory.
C'est le métier qui veut ça.
Comes with the territory.
C'est normal.
She can be tough, but it comes with the territory, right?
Elle est peut être dure, mais c'est la loi du genre, pas vrai?
Meeting the parents comes with the territory.
Rencontrer les parents, ça fait partie du truc
She's an ex-wife It comes with the territory
C'est son ex-femme. Ca arrive à tout le monde.
This kind of thing comes with the territory.
Ces choses font partie du métier.
Oh, comes with the territory.
Les risques du métier...
When you're lucky enough to be a celebrity and you've really got it like we do it just comes with the territory.
Quand on a la chance d'être célèbre, comme nous, Ca fait partie du lot.
Someone's always disgruntled, and hate mail comes with the territory.
Il y a toujours quelqu'un de contrarié, et les lettres d'insultes arrivent au district.
It comes with the territory?
Mais quoi?
Taking risks comes with the territory on both.
Prendre des risques se situe sur ces deux territoires.
Okay, so I guess it comes with the territory?
Ok, alors je suppose que ça vient avec l'environnement?
Don't worry, it comes with the territory.
Pas de souci, ça fait partie de mon boulot.
It comes with the territory.
Ça fait partie du boulot, pas vrai?
- Getting heckled comes with the territory.
Les perturbateurs, ça fait partie du métier.
Blackmail comes with the territory.
Le chantage vient avec.
He normally comes with us and when we are in the enemy territory, he can feel, he can see.
En général il vient avec nous et lorsque nous sommes en territoire ennemi, il peut sentir, il peut voir.
Well, yeah, kind of comes with the territory.
"Les feux de l'amour" sont sur le point de commencer. Je veux voir comment J.T. va s'en sortir parce que Colleen était sur le point de le tuer.
It kind of comes with the territory, you know?
- Ils te croyaient inintéressante.
I think worrying just comes with the territory.
Je pense que s'inquiéter fait partie du truc.