Crunching traduction Français
227 traduction parallèle
( CRUNCHING )
( CRAQUEMENT )
My stomach is crunching by even hearing the name of this peasant who calls himself a revolutionist.
Mon estomac se noue rien qu'en entendant le nom de ce bouffon révolutionnaire.
I slammed my fist in his face. There was the sound of crunching bone.
Je l'ai frappé au visage et j'ai senti les os se briser, point.
There was the sound of crunching bone.
J'ai entendu les os se briser.
Those crunching noises pervading the air!
Ces bruits de mâchoire qui s'insinuent dans l'air?
And then he said, crunching his chips,
Et il répond en mâchant :
[tin can crunching] all right. just give me one day, okay?
Pas ce soir, pas dans le noir. Il faudrait une lumière dans l'allée. Je sais, je voulais en mettre une.
The crunching and the grinding, he just couldn't stand it, no way.
Les machines qui écrasaient et qui broyaient, il ne pouvait pas le supporter, pas moyen.
It's bone-crunching time, my old china.
Attention à la casse vieille cruche!
[CRUNCHING BREAKING]
Je ne crois pas qu'il reviendra.
Twenty tons and four stories of car-crunching, fire-breathing insanity!
20 tonnes, 4 étages, pour ce délire préhistorique cracheur de feu!
By crunching data, good crime-scene work, good lab work and, most importantly, good data-based analysis.
A la richesse de nos fichiers! Etude du site, travail de labo. Et le plus important :
We thought you'd be here crunching numbers like us.
Je croyais que t'avalerais des chiffres.
[Glasses Rattling, Ice Crunching]
Alors?
A load, if I may say so, of fashionable number crunching...
Une charge, si je peux dire, d'un nombre...
- crunching, chomping, and smacking...
- J'entendrais leurs dents claquer.
Some sprouty, New Age, granola-crunching fluff piece on angels.
Un article mystique et ridicule sur un ange à la noix.
It's head-crunching time.
C'est l'heure d'écraser des têtes.
Crunching snow lt's you
C'est toi Tu pars du ciel
That would introduce too many variables into their number-crunching little world.
Ca introduirait trop de variantes dans leur petit monde logique.
I understood, buster, it's time of your crunching.
J'ai compris! C'est l'heure de tes biscuits!
Put bug on block A... and press down with block B until crunching is heard.
"Mettez la mouche sur le bloc A " et appuyez avec le bloc B jusqu'â écrasement total.
"Tongo" is more than just number crunching.
Le tongo est bien plus qu'une affaire de calcul.
But I draw the line at ball crunching.
Ce ne sont que des conneries sur touet la ligne!
I don't care about your data-crunching.
Je me fiche de ton programme.
Mr. Roberts has been crunching the numbers, he knows what's important to me and what's not.
M. Roberts travaille sur les chiffres, il sait ce qui est important pour moi.
It sounds a bit like Styrofoam peanuts crunching.
Ça fait un peu un bruit de... polystyrène que l'on écrase.
So give it up for the bone-crunching one-punch machine gun Mickey!
Applaudissez la machine à broyer les os... l'homme à la droite foudroyante... Mickey!
And the interest on my inheritance is more than you'll see in your 1 2-hour-a-day, number-crunching, fake-Armani-suit, pathetic, little lives.
Et les intérêts sur mon héritage sont supérieurs à tout ce que vous verrez dans vos misérables vies de pousse papier, de branleurs et de costumes Armani à 2 francs.
This vein on my temple is doing the cha-cha because I just had one of those bone-crunching, mind-splitting vision headaches. New job.
Ces veines dansent le cha-cha-cha... parce que je viens d'avoir... une migraine monstrueuse dues à mes visions.
I see you got them, uh, crunching numbers for you.
Je vois que tu les fais bosser... à la compta.
When I'm back in the city's roar, the brain-crunching starts.
Quand je suis dans le bruit de la ville, c'est comme si on me broyait le cerveau.
This state of brain-crunching...
Sentir mon cerveau broyé.
- ( STATIC CRACKLING ) - It's crunching. - Is it the heavy breather?
Je ne suis pas Candy Spelling.
Ah, it's not the firemen it's the rain that's crunching this crash.
- Personne. Les pompiers et la pluie! La scène de crime est détruite.
Alright boys, number crunching time
on, les gars, c'est l'heure de la leçon.
I've been crunching the numbers, you know, adding up what you've cost me over the years, raising you, clothing you, feeding you, et cetera, et cetera, et cetera.
J'ai additionné ce que tu m'as coûté toutes ces années, à t'élever, t'habiller, te nourrir, et cetera, et cetera
It's bad enough I wasted time crunching the numbers with him... but now that he's back, they're fighting and redecorating. It's a mess.
J'ai passé tout ce temps à faire des comptes pour rien, et ça barde tous les soirs, ils refont la maison, c'est le bazar.
Squeaking rodents with wings of skin and fur, that hang upside down, crunching beetles in their teeth.
Ta gueule crevette! Vous avez tourné la tête! - Bravo!
Got a little lower back noise. My neck's crunching up.
J'ai mal au dos, mes cervicales se coincent.
The sound of bones crunching It's great!
Le son des os qui craquent! C'est superbe!
Speaking of crunching, I'm jonesing for some Double Stuff Oreos all day.
En parlant de nourriture, je crève d'envie de manger des biscuits fourrés.
- Cricket crunching? Grub guIping?
- Croqueur de criquets?
I can hear it crunching beneath our feet.
Je l'entends crisser sous nos pieds.
I'm telling you, those Asian guys love crunching numbers.
Je te le dis, ces asiatiques adorent éplucher les chiffres.
I think the walls of his cheeks have gotten too thin as he's gotten older because you're gonna ear the crunching and the spitting and the swallowing.
Je pense que ses joues ont dû devenir trop fines avec l'âge parce qu'on l'entend mâcher, cracher et avaler.
I know it's me you want. CRUNCHING
Je sais que c'est moi que vous voulez.
Christ, you're thick. - ( Spectators shouting ) - ( Crunching ) ( Screams )
T'es fin comme du gros sel.
The numbers your girl was crunching went into the six digits.
Les numéros que votre fille utilisait étaient à 6 chiffres.
Sherman? ( CANS CRUNCHING ) Sherman?
Sherman?
[Crunching] Mmm. Sugar pills.
C'est du sucre.