Curiously traduction Français
177 traduction parallèle
Curiously enough, just down the hall from....
Juste à côté de...
Joan seemed so curiously affected when you killed it.
Joan semblait drôlement affectée quand vous l'avez tué.
Curiously enough, you were out too.
Assez curieusement, vous étiez effectivement sortie.
It struck me that Mr. Hunter behaved rather curiously.
M. Hunter s'est comporté étrangement.
The guard positioned us curiously.
On nous avait curieusement places.
Well, whoever he was He gave a curiously superficial account of Nick.
Il fait une description tres superficielle de Nick.
'But curiously enough, except for his corpse 'That butler never seemed to have existed.'
Bien qu'on ait son corps, il n'a jamais vraiment existe.
- So do I, curiously enough.
- Curieusement, moi aussi.
Just here... curiously enough, there used to be another smear of black paint from the first cylinder.
Et ici... une autre trace de peinture provenant de la première bonbonne.
The world seemed curiously empty and silent.
Le monde me semblait étrangement vide et silencieux.
Curiously enough, just at the moment, they are Sir Arnold Boult and company.
En ce moment, c'est Sir Arnold Boult et Cie.
But I felt alive and curiously powerful... unconcerned if it were good or bad.
Mais je me sentais capable de grandes choses. Peu importait qu'il fut bon ou mauvais.
Curiously enough, you were out for once.
Pour de bon, cette fois.
But curiously enough, i never saw her wear it.
Mais curieusement, je ne la vis jamais le porter.
You were curiously gentle with the builders.
Tu t'es montré si clément envers eux.
Curiously, you look very appetizing. Even with an unwashed face.
Tu es très appétissante, même pas débarbouillée.
- Ah, Dominguez, yeah. And curiously enough, that car too ran out of petrol, huh, which forced you to spend the night under a communist attack.
Et curieusement, cette voiture aussi tomba en panne, ce qui vous obligea à passer la nuit sous une attaque communiste.
Now when she's alone, she takes them out and looks at them handles them gently, curiously puts them on and stares at herself in the mirror and then goes into that other world, is someone else again.
Maintenant quand elle est seule, elle les sort et les regarde... Elle les manipule doucement, bizarrement elle les met et se regarde dans la glace puis elle retombe dans cet autre monde, redevient quelqu'un d'autre
The guard positioned us curiously.
On nous avait curieusement placés.
Curiously enough,
Curieusement...
I say a fit of laughter at a curiously rich joke on the wireless
Une crise de rire provoquée par une blague à la radio.
And that when this husband of my mother drinks, when he's getting drunk this man curiously courageous who throws stones at the dead, leads a life of luxury.
Et lorsque cet époux de ma mére boit, lorsqu'il se soûle, cet homme étrangement courageux, qui jette des pierres sur Ies morts, mène une vie luxueuse.
" fashioned very curiously of roses and of ivory.
" Il est étrangement paré de roses et d'ivoire.
'Twere to consider too curiously, to consider so.
Ce serait une recherche un peu forcée.
Some of the old tales of Japan have come down to us in curiously unfinished form.
Parmi les contes japonais, il en existe beaucoup qui sont restés inachevés.
I see him as curiously unattractive.
Je le vois curieusement peu séduisant.
I see him as rather tall, rather suntanned, rather handsome, athletic looking, with a rugged but... curiously sensitive face.
Je l'imagine grand, assez bronzé, plutôt beau, athlétique, le visage rude mais curieusement délicat.
It's a rugged but curiously sensitive face.
Un visage rude, mais curieusement délicat.
- It's curiously archaic.
- C'est curieusement archaïque.
It was inhuman it was dull and curiously technocratic.
C'ètait inhumain. C'ètait ennuyeux et curieusement technocrate.
After close association with humans, I find that curiously refreshing.
Evoluant parmi les humains, je trouve ça curieusement agréable.
How curiously human, how wonderfully barbaric. I've had enough of your attentions to her.
J'en ai assez de vos attentions à son égard.
Curiously enough, she was your type : very upstanding, very Catholic.
C'était une fille un peu dans votre genre, très morale, catholique.
Curiously, I'm afraid.
Curieusement, j'ai peur.
I watch over him, and have been curiously content.
Je m'occupe de lui, et étonnamment, je suis heureuse.
There's a curiously high incidence of TB.
Il y a un nombre étonnant de cas de tuberculose.
Curiously enough, I think she was the reason he came here in the first place.
Curieusement, je crois que c'est pour elle qu'il est venu ici.
My mother remained curiously innocent of much that was going on, until one day, Apicata came to visit her.
Curieusement, ma mère ne se rendait compte de rien, jusqu'au jour où elle reçut la visite d'Apicata.
There are many such oases for intergalactic travellers... but none so far off the known arteries of trade... and none so curiously close to a tylium mine.
Il y a de telles oasis pour voyageurs intergalactiques... mais aucune n'est si loin des voies commerciales connues... et si curieusement près d'une mine de tylium.
Fuel has begun to arrive from the Ovion mines... but in curiously small quantities.
Du carburant commence à arriver des mines des Ovions... mais en quantité étonnamment limitée.
I noticed elsewhere, curiously, that in children ´ s drawings, always that they represent a naked man with his penis
J'ai remarqué d'ailleurs, c'est curieux, que dans les dessins d'enfants toujours, lorsqu'ils représentent un homme nu avec son sexe,
It found the rocks curiously eroded perhaps by the corrosive gases perhaps because the temperature is so high that the rocks are partly molten and sluggishly flow.
La roche est curieusement érodée... par des gaz corrosifs... ou par la température, si élevée... que la roche est en partie fondue et coule lentement.
Massive black holes, produced by the collapse of a billion suns may be sitting at the centers of other galaxies curiously producing great jets of radiation pouring out into space.
Des trous noirs provenant de milliards de soleils... existent peut-être ailleurs... émettant d'intenses rayonnements... qui s'échappent dans l'espace.
'Curiously enough, an edition of the Encyclopaedia Galactica'that fell through a time warp from 1,000 years in the future'defines the Marketing Division of the Sirius Cybernetics Corporation'as " A bunch of mindless jerks
Fait curieux, une édition de l'Encyclopaedia Galactica, qu'une distorsion temporelle avait rejeté du prochain millénaire, définissait le service commercial de la Compagnie cybernétique de Sirius comme :
'Curiously enough,'the only thing that went through the mind of the bowl of petunias was :
Fait passablement curieux, la seule chose à traverser l'esprit du pot de pétunias pendant sa chute, fut "Oh non, encore!"
'Curiously enough,'the dolphins had long known of the impending demolition of Earth,'and made many attempts to alert mankind of the danger...'but most of their communications were misinterpreted'as amusing attempts to punch footballs or whistle for titbits,
Détail curieux, les dauphins étaient depuis longtemps au courant de l'imminente destruction de la Terre et avaient maintes fois tentées d'alerté l'humanité du danger. On s'était la plupart du temps mépris sur la teneur de leurs messages, n'y voyant que d'amusantes tentatives pour jouer à la balle, ou bien siffler pour obtenir des friandises.
You seem nonetheless to be curiously keen to protect your gardener.
Mais vous semblez tenir à protéger votre jardinier.
I am staying at Radstock with the Duke of Lauderdale... and have come at the invitation of Mr. Seymour... to find that curiously he is out and most of his house is shut up.
Je séjourne à Radstock avec le duc de Lauderdale et je suis venu à l'invitation de Mr Seymour pour découvrir qu'il est sorti et sa maison fermée.
However, I belong to that great world of millions of innocent men and women who, curiously enough, don't have the foresight to provide themselves with an alibi when a murder is taking place of which they know absolutely nothing.
Eh bien moi, j'appartiens à cette piétaille... à ces millions d'innocents... hommes ou femmes... qui n'ont pas l'élémentaire prudence de se faire un alibi... dès qu'il y a eu un crime, crime dont ils ignorent tout!
Curiously... it wasn't really like a conscious decision.
Bizarrement, ça n'a pas vraiment été une décision consciente.
that card and that curiously shaped instrument were lying there on the table.
Et cette carte, à côté de ce curieux instrument. Elles étaient posées sur la table.