Different circumstances traduction Français
260 traduction parallèle
I'd hoped it would be different circumstances.
J'avais pensé à d'autres circonstances pour une rencontre.
Under different circumstances I might feel the same way.
Dans d'autres circonstances, je ferais de même.
Give a kiss to his aunt! Under different circumstances, I would have thrown you out!
À un autre moment, je vous renverrais!
Under different circumstances!
À un autre moment!
I wish I could have heard that under different circumstances.
Dommage que ce soit un meurtre qui vous amene.
I only wish it were under different circumstances.
Si seulement c'était dans d'autres circonstances!
Bob, I was hoping when we met it might be under different circumstances.
J'espérais vous rencontrer dans d'autres circonstances.
Entirely different circumstances!
Les circonstances étaient complètement différentes!
Under different circumstances...
Certes, dans d'autres circonstances...
That same night, I found myself in entirely different circumstances.
Cette même nuit... je me trouvai encore dans une toute autre situation.
That same night... I found myself in entirely different circumstances.
Cette même nuit, je me trouvai encore dans une toute autre situation.
That very night, I found myself in entirely different circumstances.
Je me retrouvai donc cette nuit-là dans une toute autre situation.
Different circumstances, but much like my own marriage into the Sasahara family.
Les circonstances sont différentes, mais rappellent mon entrée chez les Sasahara.
Maybe under different circumstances and in a different form... as remote as this might be and as hard as it is for them to visualize... it still gives them a degree of hope.
Peut-être dans d'autres circonstances, sous une autre forme, aussi lointain que ça puisse paraître et difficile à visualiser, ça leur donne tout de même une lueur d'espoir.
Your day will come and before long we may be facing one another again under different circumstances
Votre tour viendra. et d'ici peu. Nous pourrions nous faire face à nouveau dans d'autres circonstances.
Under different circumstances I would be grateful for your consideration, but I feel you jest with the good will at this table.
En d'autres circonstances, je vous remercierais pour votre attention mais je crois qu'il s'agit d'une plaisanterie à mettre au compte de la bonne humeur qui règne à cette table.
Under different circumstances...
En d'autres circonstances, je vous laisserais même vivre.
I wish we could attend to different circumstances.
J'aurais aimé vous avoir rencontré dans d'autres circonstances.
I wish we were meeting in different circumstances, that's all.
C'est juste que... les circonstances.
We infinitely meet the same people... under different circumstances from one life to the next.
On rencontre indéfiniment les mêmes gens sous des aspects différents d'une vie à l'autre.
I think under different circumstances... you and I... probably still would've hated each other.
Je crois que dans d'autres circonstances toi et moi on se serait sûrement détestés.
I wish I could be here today under different circumstances.
J'aimerais que les circonstances soient autres.
Under different circumstances we could have had such fun.
Dans d'autres circonstances, nous aurions pu bien nous amuser.
able to communicate in different circumstances and capable of unorthodox ways in off-beat situations.
de communication dans des situations inhabituelles pour elles. Donc trouver des représentantes chez qui on peut...
I think... ... had we known each other under different circumstances...
Je crois que si nous nous étions connus dans d'autres circonstances...
In fact, if these were different circumstances I'd be celebrating tonight.
Si les circonstances s'y prêtaient, je célébrerais l'événement.
I wish you and I had met under different circumstances.
On aurait dû se rencontrer dans d'autres circonstances.
Hey, you're gonna be back, you know? Under different circumstances if you know what I mean.
Vous allez revenir changée, vous savez.
I was thinkin', if we met under different circumstances- - if you were in a bar and I came up and we started talkin'- l wonder what would happen.
Je me disais... si on était dans d'autres circonstances, dans un bar, je vous aborderais et on parlerait.
- Just saying if we met under different circumstances- -
- Si on se rencontrait autrement.
I wish I could make you one of our diplomats. You might have better luck resolving this situation. Under different circumstances...
Si vous étiez l'un de nos diplomates, vous arriveriez peut-être à résoudre le conflit.
I wish we had met under different circumstances.
J'aurais aimé que nous nous soyons connus dans d'autres circonstances.
- Different circumstances, that could be me.
- J'aurais pu être à sa place.
You know, under different circumstances we'd have made a great couple.
Tu sais, en d'autres circonstances... on aurait formé un couple formidable.
You know, Jarod, I think that under different circumstances you and I - Yes? Still wouldn't have gotten along.
Je crois que dans d'autres circonstances, vous et moi... on serait quand même en désaccord.
Under these circumstances, it's a different matter.
Les choses se présentent différemment.
If circumstances were only different...
Bederaux. Tout serait different si...
I must confess that I could not suppress an agreeable sensation of triumph as I approached the castle gateway in circumstances so different from those in which I had last done so.
J'avoue que j'éprouvais un sentiment de triomphe en approchant de ce portail à nouveau mais dans des circonstances autres.
Yes, it could have been a wonderful trip, if only the circumstances had been different.
Oui, ce voyage aurait pu être merveilleux... si les circonstances avaient été différentes.
Circumstances were different.
La situation n'était pas la même.
- If circumstances were different, I'd say yes. - I wouldn't hesitate because it is a beautiful piece of art. - Mmm.
En d'autres temps, j'aurais dit oui tout de suite, car c'est un bel ouvrage d'art.
Circumstances were different then, Surak.
Les circonstances étaient différentes, Surak.
- Under different circumstances, not now.
Mais plus maintenant.
A little investigation showed me that a school in Yorkshire had come to grief under atrocious circumstances and that the man who had owned it - the name was different - had disappeared.
Chut! Où était-ce? Où est-ce, Watson?
The circumstances were quite different.
Les circonstances étaient bien différentes.
I wish the circumstances were different.
J'aurais préf éré que les circonstances soient autres.
The circumstances were different.
- C'était différent.
You have different... circumstances.
Tu as des circonstances... différentes.
As I said I wish the circumstances of this meeting were different.
Comme je l'ai dit, j'aurais aimé que les circonstances soient différentes.
Different weapon, circumstances, totally incompatible mos, but there's just something weird about this I wanted you to look at.
Arme, circonstances et mode opératoire différents. Mais il y a quelque chose de bizarre.
- If circumstances were different...
- En d'autres circonstances.