English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Anglais → Français / [ D ] / During that time

During that time traduction Français

706 traduction parallèle
Any trouble with the police during that time?
Des ennuis avec Ia police?
And during that time... I've always asked you to be generous, which you have.
Et pendant tout ce temps... je vous ai toujours demandé d'être généreux, et vous l'avez été.
Behave as good as you can during that time.
Je regrette d'avoir dû vous arrêter, mais c'est mon travail. - Je sais.
Did anyone telephone him or see him during that time?
A-t-il reçu des visites?
"and during that time saw no one approach or leave the boat."
"je n'ai vu personne approcher ou quitter le bateau."
Brakeman. CORONER : How often during that time did your duties take you through Car 842?
Combien de fois vous êtes-vous rendu dans la voiture 842?
During that time, did you see anyone exit from the Owens'car?
Pendant ce temps-là... avez-vous vu quelqu'un sortir de la voiture d'Owens?
I went there within three hours after the murder and stayed for six months without a break with more than two or three days at a time during that time.
Je suis arrivé trois heures après le meurtre et je suis resté six mois d'affilée sans m'arrêter plus de deux ou trois jours de suite.
During that time, actually, we won a lot of them to Christ.
D'ailleurs, beaucoup se sont convertis.
Several people died during that time, all of them from bleeding neck Wounds.
Beaucoup de gens sont morts à cette époque. Leur sang s'est vidé par une plaie qu'ils avaient au cou.
During that time, I was sent on special assignment to Ute City, Wade County, Oklahoma.
À cette époque, je fus envoyé en mission à Ute City, dans le Comté de Wade, en Oklahoma.
And during that time, the last of the mid -'30 hoodlums were accounted for.
À cette époque, nous poursuivions les derniers malfrats des années 30.
During that time... you work.
Tu te tues au travail.
During that time, you were acquainted with the defendant, Chester Gwynn?
Avez-vous fait la connaissance de Chester Gwynn à l'époque?
The only gold stars on my son-in-law's record during that time... Have been his recommendation of you for these assignments.
Les seules faits d'armes de mon gendre pendant de temps-là sont de vous avoir recommandé pour ces missions.
Gridley, I have held my position here in London for some years now. And I'm proud to say that during that time I have been able to build up enough influence, so that when the occasion arises, a few simple phone calls from me
Gridley, je suis en poste depuis des années, et je me targue d'avoir acquis une influence telle qu'en cas de besoin, quelques coups de fils
During that time you wrote often and your letters were like you, who wrote them : shy, bashful, afraid of elaborate...
Tu m'écrivis souvent, et tes lettres te ressemblaient, timides, réservées, elles n'osaient pas se confier.
During that time, he made one call, at this address.
- Pourquoi pas? - II a été heurté au moins 12 fois.
During that time, the smart operator comes in, buys up half the stock market shares on the cheap, biggest killing in history.
Pendant ce temps, un boursier rachète tout ce qu'il peut, au rabais. Le plus gros coup jamais réalisé.
With sedation, he keeps the patient on the verge of a deep sleep for a day or so and during that time, he talks to him tries to get him to remember what he's forgotten.
Il garde le patient à la limite du sommeil profond pendant un jour environ. Durant cette phase, il lui parle, afin que ce dernier parvienne à recouvrer la mémoire.
And during that time, who it is that will keep my box?
- Et pendant ce temps-là, qui c'est qui gardera ma loge?
During that time, sir... During that time,.. tomatoes!
- Pendant ce temps-là pendant ce temps-là, monsieur...
But during that time you must never succumb to buying an extra piece of bread for the table or a toy for a child. no!
Mais, l'ami, pendant tout ce temps n'essaye jamais de mettre un peu plus de pain sur la table ni d'acheter un jouet pour le gosse. Non!
Yet during that time he hid the reel of wire so effectively that it can't be found by experts.
Pourtant, pendant cette minute, il a si bien caché la bande, que des experts ne la trouvent pas.
Groski had only been 24 hours in the country. During that time, he made only one call. At this address.
Groski n'était ici que depuis 24 heures et ne s'était rendu qu'à un endroit, à cette adresse.
And it's during that time that the Battistoni company was building the highway between Battipaglia-Matera.
Et c'est pendant ce temps que la société Battistoni... C'était... la construction de la route entre Battipaglia-Matera.
Was there anyone in all the world during this terrible time that you could turn to, except the defendant, Dwight Winthrop?
Aviez-vous quelqu'un d'autre au monde, durant ce terrible moment, vers qui vous tourner, â part l'accusé, Dwight Winthrop?
During this time, Lucas, that's his name, Lucas, he must come back here.
Pendant ce temps, ce gars qui s'appelle Lucas, il faut qu'il revienne ici.
Back in this country, the boys who had returned from overseas begin to find out that the world has moved on during the time they spent in France.
Les rapatriés s'aperçoivent vite que le monde a évolué pendant qu'ils combattaient.
Herr Standarten Fuhrer... during the time of the assassination of his Excellency... the late Reich Protector... at that very time, I was having lunch at the Golden Quail...
Cet homme me confond avec un autre. À l'heure de l'assassinat de Son Excellence, feu le Protecteur du Reich, je déjeunais à la Caille Dorée, comme tous les jours.
- No. During all the time that you lived with the Berent family, had you ever gone away on a trip before alone?
Durant ces années chez les Berent... êtes-vous partie seule en voyage?
But, you see, during the long hours in prison, I had time to take care of something that I had always neglected to do.
J'ai profité de la prison pour faire ce que je n'avais pas pris la peine de faire.
During a time I felt tormented... and I struck the wings of my soul against the bars that kept me locked.
Pendant un temps, je me sentais tourmenté... et je frappais les ailes de mon âme contre les barreaux qui m'emprisonnaient.
That must have been during the time of silent films.
C'était à l'époque du muet.
My only regret is that I've not had time to get to know any of you, during the few days that I've been with you. But despite the unfortunate circumstance that deprived you of your original commander, I feel you have given me your confidence and cooperation.
Je regrette de ne pas vous avoir mieux connus durant ces derniers jours, mais malgré l'incident malheureux qui vous a privés de votre chef, je sais que vous m'accordez votre confiance.
And during the brief time it lasts this maximum force of gravity, notice that always has been an earthquake, and it has coincided with the opening cracks in the earth's surface.
Et pendant le peu de temps que dure la force maximale de gravité, nous observons qu'il y avait toujours un mouvement sismique, et que cela coïncidait avec l'apparition d'une fissure dans la surface de la terre.
... and a definitive job may have been out of the question in the short time you've had, but the Department of Defense hopes that during these two days of concentrated efforts, you've come to some conclusion about this.
Mais le ministère de la Défense espère que pendant ces deux jours de regroupement, vous avez pu arriver à une conclusion.
Mrs. Graham, perhaps one of the reasons you were so desperate during this time was that you knew you were already on probation.
L'une des causes de votre désespoir pendant cette période, c'est peut-être que vous étiez en période de mise à l'épreuve.
During all that time, I have never tried a case... where the State's Attorney did not say it was the most cold-blooded... inexcusable case ever.
Mais je n'ai jamais vu le procureur ne pas prononcer cette phrase.
Mr Usher, during the time we spent together in Boston, it never occurred to me that... and I dare say to Madeline either, that we were not destined for each other.
Pendant la période qu'on a passée ensemble à Boston, j'ai toujours pensé, et Madeline aussi, que nous étions faits l'un pour l'autre.
I am here as MC This year I ran into Nozawa for the first time in years During that demonstration and our generation either marries very early or very late which doesn't seem to be a very healthy tendency
Je suis ici comme maître de cérémonie 34 00 : 03 : 48,428 - 00 : 03 : 49,429 certains d'entre nous ont renoncé.
I can assure you that during that time.
Mais c'est une idée ingénieuse.
During the long time of darkness it seemed that I had died.
Dans les ténèbres, il m'a semblé mourir.
Doctor, during this time, did you ever suffer from a lapse of memory or incoherence or hallucinations or any other mental aberrations that might tend to impair your judgment?
Docteur, durant cette période, avez-vous eu des pertes de mémoire, des incohérences, des hallucinations ou d'autres troubles mentaux qui auraient pu altérer votre jugement?
During my time here you tried to teach me that confession of my sins is good for the soul.
Vous m ´ avez appris que confesser ses péchés est salutaire pour I ´ âme.
I am really sorry, but I promise that was not serious during all that time, I never stopped thinking about you and the children it was even the opposite
Je suis désolé. Mais je te l'assure, ce n'était pas sérieux Pendant ce temps, je ne vous ai jamais oublié, toi et les enfants
Do you know, during the first five months he took home quite a heap of policy files and other secret stuff, but during the last month he took away nothing but low-grade, non-secret digests of foreign policy that anyone could have read two days later in Time Magazine.
Figurez-vous que pendant les cinq premiers mois, il a ramené un nombre important de dossiers top-secrets, mais ce dernier mois, il n'a ramené que des dossiers de politique étrangère publics et peu importants que n'importe qui aurait pu lire deux jours après dans le Time.
During the time that Grandma and Grandpa are visiting no more of that, huh?
Pendant que tes grands-parents seront là, pas de ça, d'accord?
During all this time that I've been chasing you around I've thought it all out.
Pendant tout le temps que je vous traquais, j'y ai réfléchi.
But one thing that is obvious is that I suffered a memory lapse, during which time I bruised my arm.
Une chose est sûre. Je souffre d'un trou de mémoire, intervalle durant lequel je me suis blessé.
I shall give you three minutes during which time... you will wish to confirm for yourselves... that what I have said is true.
Je vous laisse trois minutes, le temps que vous puissiez vérifier que je ne mens pas.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]