Evolving traduction Français
428 traduction parallèle
Moving on with the saga of the evolving invisible Man screenplays...
Mais revenons à la saga des scripts de L'homme invisible...
The scene changes. It's an evolving stage.
L'action change avec une scène tournante.
During the following geological period, the Cretaceous, a creature somewhere between the marine reptiles and the evolving terrestrial animals was born.
Durant l'ère géologique qui suivit, le Crétacé, une créature à mi-chemin entre le reptile marin et les animaux terrestres naquit.
On the other hand, animals will keep evolving for millions of years.
Tandis que les animaux ont évolués au fil des ans.
The working class consciousness is not evolving.
La conscience ouvrière n'évolue pas.
This inverted ministry is run by a Satan who has become increasingly powerful through the ages eternally rejuvenated, evolving, and increasingly human.
Ce ministère inversé est dirigé par un Satan de plus en plus puissant au fil des âges, éternellement rajeuni, évoluant, de plus en plus humain.
Neutral elements,... weaving and binding together with decisive intensity,... evolving together towards an agreement both calm and disturbed.
Eléments neutres,... se tressant et se refermant avec une acuité décisive,... évoluant ensemble vers un accord contrarié et sourd.
Life, the timeless, mysterious gift, is still evolving.
La vie, ce cadeau intemporel et mystérieux évolue encore.
Slavery evolving into an institution, with guaranteed medical payments, old-age pensions.
ils ont institutionnalisé l'esclavage. Les esclaves disposent d'un système de santé et de retraite. Logique.
I don't think we have the right or the wisdom to interfere, however a planet is evolving.
On n'a pas le droit d'intervenir, quelle que soit l'évolution d'une planète. La logique ne marche pas.
He's evolving favourably, in spite of the unforseeable incident with the father.
L'évolution semble très favorable malgré l'incident imprévisible du père.
You've spent 50 years evolving a propaganda system that'll change the truth it into what you want to hear
Voici 5o ans que vous développez un système de propagande qui transforme la vérité à votre goût.
We are considered simplistic, but in the process of evolving into a higher order.
Tout ceci est incroyable.
You're evolving into a new life form.
Vous devenez une nouvelle forme de vie.
And I'm gonna show her life on Earth can be sweet l'm gonna lay my mutated head at her feet I'm gonna love her make love to her till the sky turns brown I'm evolving, I'm evolving through the drugs
Je vais lui montrer que la vie est douce sur terre Je vais poser ma tête de mutant à ses pieds Je vais l'aimer, lui faire l'amour à faire brunir le ciel
Evolving, learning, searching, instinctively needing.
Évoluant, apprenant, cherchant, répondant à son instinct.
In Orion the Hunter, things are changing not only because the stars are moving but also because the stars are evolving.
Au sein d'Orion, les choses changent... parce que les étoiles se déplacent, mais aussi parce qu'elles évoluent.
When the light we see today from M31 left on its journey for Earth there were no human beings although our ancestors were nicely evolving and very rapidly, to our present form.
Quand la lumière qui nous parvient de M31... a entrepris son voyage vers la Terre... l'homme n'existait pas... même si nos ancêtres évoluaient gentiment... et rapidement, afin de devenir ce que nous sommes.
Becoming a polyp attached to the ocean floor filtering food from the water and evolving little tentacles to direct food into a primitive mouth.
Ces colonies ont formé un polype évoluant au fond de l'océan... et filtrant la nourriture. Il a acquis de petits tentacules... pour amener la nourriture jusqu'à la bouche.
Meanwhile, the forerunners of the dinosaurs were also evolving in a different direction.
Leurs ancêtres ont également évolué dans d'autres directions.
The film was made by Geoffrey Fallthuis, student pupil of Tulse Luper, and at 19, the shortest and youngest of the Luper admirers who supported the Luper programme for an unassisted naturally evolving landscape.
Le film était de Geoffrey FaIIthuis, élève de TuIse Luper, et à 1 9 ans, Ie plus petit et Ie plus jeune de ses admirateurs qui soutenaient Ie programme Luper pour un paysage évoluant naturellement.
My defense was evolving and you guys got scared.
Ma plaidoirie devenait convaincante, ça vous a fait peur!
I was evolving.
J'étais en pleine évolution.
I'm still evolving.
Et c'est toujours le cas.
" Is mankind evolving or is it too late?
" L'humanité progresse-t-elle ou bien est-il trop tard?
" Just remember that you're standing on a planet that's evolving
" Rappelez-vous que vous êtes sur une planète qui bouge
But now it's evolving even further.
Mais maintenant, ça a plus évolué encore.
A very slow, uneven progress of life forms, changing and evolving in a long, continuous procession.
Une progression très lente, inégale, des formes de la vie, en un long et changeant cortège.
You are evolving into a being that has never existed before.
Vous êtes en train d'évoluer vers une nouvelle forme d'existence. Je suis Crawford Tillinghast!
Well, in an evolving society...
" Dans une société...
In an evolving society violence and narcissism replace...
M. Glassman? "Dans une société évoluée... violence et narcissisme..." La ferme!
And right now, I'm evolving a plan
Et pour ça j'ai monté tout un plan
It's evolving!
Il faut l'avouer, on est dépassés.
Only now we're not gonna sprout extra limbs and wings and fins... because evolution itself is evolving.
Il nous poussera pas d'ailes ni de nageoires car l'évolution elle-même évolue.
You know, evolving.
Je parle d'évoluer.
You know how I know I'm evolving towards... ... a higher planetary consciousness, Corday? Just like your psychic friend said :
Savez-vous comment... je sais que j'évolue vers un niveau de conscience... planétaire plus élevé... comme dirait votre amie médium?
Captain, I believe the crew is de-evolving.
Capitaine, je pense que l'équipage est en régression.
They're each de-evolving into earlier forms of life on their worlds.
Chacun a régressé vers une forme de vie primitive de son propre monde.
I'm a 50 terabyte self-evolving neural network.
Je suis un réseau neuronal évolutif de 50 Téraoctets.
He's evolving...
Il évolue.
The process of every living thing on this planet evolving over millions of years from single-celled organisms is "too easy"?
Que tout être vivant sur terre remonte... à un organisme unicellulaire vieux de millions d'années? "Facile"?
I mean, you can literally see them evolving through time.
On les voit littéralement... évoluer à travers le temps.
It's evolving.
Il évolue.
As long as this Angel keeps evolving, we have a chance.
Tant que les Anges évoluent, nous avons une chance.
I think what Cyrus is attempting to say, Frank... is that we don't feel that the enterprise is evolving... in quite the manner in which we all agree.
Pas de bol. Je crois que ce que Cyrus veut dire, Frank, c'est qu'on ne sent pas la boîte évoluer de la façon qui nous convient à tous.
We, too, are on a quest to better ourselves, evolving toward a state of perfection.
Nous cherchons aussi l'amélioration, évoluant vers l'état de perfection.
I swear, they are evolving right before my eyes.
Je vous jure, ils grandissent sous mes yeux.
We wouldn't have come this far if we hadn't been at each other's throats, evolving our way up, inch by inch.
On n'en serait pas là si on ne s'était pas battus sans cesse, évoluant... progressant, petit à petit.
Are you saying Lieutenant Paris is evolving?
Etes-vous en train de dire que le lieutenant Paris évolue?
Why the change? - I guess I'm evolving.
Pourquoi ce changement?
My God, he's evolving!
Il évolue!