English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Anglais → Français / [ F ] / Fates

Fates traduction Français

449 traduction parallèle
You're giving aid to the Fates?
Tu crois la Parque?
So even the Fates need an overseer.
Même la Parque a besoin d'un contremaître.
And Phibbus'car shall shine from far and make and mar the foolish fates.
Et le chariot de Phébus brillera de loin et ruinera les destins des niais.
Ah, Fates, come, come.
Approchez, cruelles furies.
Little man against the fates.
Le petit homme affronte le destin.
Im willing to help but not on account of the fates or any of that gabble he pulled.
Je vous aide, mais pas pour ses raisons à la noix.
I kept telling myself that maybe those Fates they say watch over you... had gotten together and broken his leg to give me a way out.
Je me disais que cette fracture était un avertissement du destin.
Those Fates I was talking about had only been stalling me off. Now they had thrown the switch.
Le destin m'avait accordé un sursis, mais il s'était remis en marche.
♪ Some day soon we all will be together ♪ ♪ If the fates allow. ♪
Un jour, bientôt, nous serons tous ensemble si le destin le permet.
Fates and a few energetic ancestors have allowed him to lead a rather soft and easy life.
La chance et des aïeux énergiques lui ont permis d'avoir la vie facile.
We must be careful not to tempt the fates.
Nous tentons le sort par trop de bonheur.
Capable of changing even our fates.
Capables de transformer notre destin lui-même.
You must blame the Fates that it was I who loved you and not Sir Ivanhoe.
Le destin a voulu que ce soit moi qui vous aime.
Men at some time are masters of their fates.
Il y a un temps où l'on peut maîtriser son destin.
If not, the Fates with traitors do contrive.
Sinon, les Parques aident bien les traîtres.
Fates, we will know your pleasures.
Parques, votre bon plaisir décidera!
The Fates or the Furies or whoever wrote and directed her short, full life they took care of that
Parques et Furies, qui ont écrit et réalisé sa courte et intense vie se sont chargées de cela.
The Fates?
Dame Fortune?
- You must help me to decide. - Would you defy the Fates?
Il n'y a aucune ruse.
The Fates have already decided which of us will survive and who will die.
Tout est déjŕ décidé d'avance ; ceux qui survivront et ceux qui mourront.
With our fates written in the heavens...
Avec notre avenir écrit dans le ciel...
And though it's a fact that both of them should have stood in bed, they will tempt all the fates by moving into the cold, gray dawn of the twilight zone.
Ils vont bientôt entrer dans... la quatrième dimension
My friends, we have gathered ourselves together... within these bog-grieved walls... to pay homage to the departed soul of... what's-his-name... whom the pious and unyielding fates have chosen to pluck... from the very prime of his existence... and place in the bleak sarcophagus of all eternity.
Mes amis, nous sommes réunis aujourd'hui... dans ces murs affligés de chagrin... pour rendre un dernier hommage à l'âme du défunt M. Monsieur Machin Chose... que les pieuses et inflexibles Parques ont choisi d'arracher... dans toute la vigueur de son existence... pour la plonger dans le sarcophage sombre de l'éternité.
It seemed evident that mine was not, at least, the most hideous of fates, To have been buried alive in my grave was not the one that had been reserved for me.
Enfin il me parut évident que la plus affreuse destinée, celle d'être emmurée vivant dans mon tombeau n'était pas celle qu'on m'avait réservée.
The fates have not been kind.
Les Parques... ont été cruelles.
The fates must not have the Iast word, Lance.
Les Parques ne devraient pas avoir le dernier mot, Lancelot.
- The Fates were unkind to Khoma.
- Oui, pas de chance, notre Khoma.
Men at some time are masters of their fates.
Les hommes, a certains moments, sont maîtres de leur sort.
Have the fates indeed reserved... this unparalleled adventure for my sword?
Le Destin m'a-t-il vraiment réservé... cette aventure sans égale pour mon épée?
The zodiacal signs, the horoscopic fates
Les signes du zodiaque, les faits horoscopiques.
♪ Times and fates you can't defy ♪
Une époque et un destin invincibles?
If the Fates allow
Si le destin le permet
And then the world shall know, and you shall know which way the Fates have chosen you shall go.
Et alors le monde apprendra, et vous saurez quel chemin la destinée a choisi de vous faire suivre.
Curious the fates are.
Que les Parques sont étranges!
If the fates allow
Si le destin le permet
Our fates are linked.
Nos destins sont liés.
Grant sweet maids the joy of wedded fife. You too, O Fates, supreme rulers of mortals'fortunes, you our sisters, goddesses who apportion all things justly, who in every home, at every time, grant us your righteous visitation, most honoured by a }!
Donnez aux charmantes vierges un mari avec qui vivre, vous qui régissez les humains, Parques, filles de notre mère, déesses des justes partages, habitantes de toutes les demeures qu'en tout temps vous hantez de votre lourde justice,
A few thousand years ago the idea developed that the motions of the planets determined the fates of kings dynasties, empires.
Il y a des milliers d'années... on croyait que le mouvement des planètes... déterminait le destin des rois... des dynasties et des empires.
If astrology were valid how could we have such profoundly different fates?
Si l'astrologie était bien fondée... comment expliquer deux destins aussi différents?
the Fates.
les Parques.
Their fates are predestined.
Leur destin est écrit d'avance.
But on their ways to their separate fates all stars experience a premonition of death.
Avant de subir leurs sorts respectifs... toutes les étoiles connaissent un avant-goût de la mort.
I had a school the north country, but the fates were against us.
Maintenant que vous connaissez ma sœur, nous vous prions de visiter notre ferme, maintenant.
That it's so beautiful, so pure... and so indifferent to the fates of the creatures who presume to rule it.
A cette terre si belle, si pure, et si indifférente au sort des créatures qui veulent la gouverner.
You see how easily you command the fates of your men.
Comme il t'est facile de commander le destin de tes hommes.
( Falsetto ) "And I like Helen, till the Fates me..."
( falsetto ) "et j'aime Helen, jusqu'à ce que le destin me..."
Your fates are entwined... like two serpents in a single skin.
Vos destins sont ainsi liés, comme deux serpents dans une même peau.
She's one of them. I am sister to the Fates.
je suis l'instrument du destin.
The fates are kinder to you.
Elle vous réussit mieux!
No more can I say. On you two fates, My son, depend,
Je ne puis t'en révéler davantage, mais ce qu'il adviendra à présent ne dépend plus, fils, que de toi seul.
Yet our fates are so different
Comme lui, je suis époux princier.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]