English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Anglais → Français / [ F ] / Fullness

Fullness traduction Français

99 traduction parallèle
To go to one woman in their fullness and beauty
S'adresser à une jeune femme dans toute sa splendeur...
Come, oh come with your emptiness... and leave with the fullness of his joy.
Venez avec votre vide et partez avec la plénitude de Sa gloire!
They're white chiffon, a medium fullness.
Des mousselines blanches, moyennement épaisses.
Marriage is sanctified in the fullness of the claims between man and woman.
Le mariage est sanctifié dans la plénitude des concessions.
I think Christianity is the fullness of life.
Pour moi, il est l'épanouissement de la vie.
A line of fullness to the cheek.
Une ligne de rondeur de la joue.
If one lives intensely... in the fullness of the mind, every instant account for one year, and every year rejuvenate us of five years!
Si on vit intensément... dans la plénitude de l'esprit, chaque instant compte pour une année, et chaque année nous rajeunit de cinq ans!
And underneath, "In the fullness of his years." Is that all right?
Sous le nom, on a fait mettre : "Sa vie fut bien remplie".
The people, in the fullness of time, will reach a new world.
Le peuple, à terme, atteindra un nouveau monde.
No, McCoy will not let go of life in the fullness of years.
Non, McCoy ne renoncera pas à la vie dans la fleur de l'âge.
Serenity, fullness, it's like perfection.
Sérénité... plénitude... Perfection.
But in the fullness of time, he will see that it is God's will.
Avec le temps, il comprendra que c'est la volonté de Dieu.
" The earth is the Lord's and the fullness thereof,
" À l'Éternel la terre et ce qu'elle renferme
And that the said Papirius will maintain the fullness of his rights
Papirius gardera tous ses droits.
His life had more fullness than most.
Sa vie a été plus remplie que beaucoup d'autres.
"But in the fullness of time, evil men betrayed God's trust, and in disobedience to His holy word waged bloody wars, not only against their own kind, but against the apes, whom they reduced to slavery."
"Mais, avec le temps, l'homme trahit la confiance de Dieu. Bravant la volonté divine, il livra des guerres sanglantes non seulement contre sa propre espèce, mais aussi contre les singes, qu'il réduisit en esclavage."
Let's all join together in the fullness of the truly sublime Eros.
Joignons-nous dans la plénitude du sublime et véritable Eros.
- fullness, with a swift retreat of the great shadow when the sun, clearing the ridge looked down, hot and dry with a devouring glare like the eye of an enemy.
... d'abondance, quand l'ombre se retire brutalement, quand le soleil surgit, lumineux, brûlant, inexorable, avec ce regard ardent qui est celui de l'ennemi.
I give you the money. I support that to the fullness.
Je te soutiens totalement.
I and I control the fullness.
Tout est sous contrôle.
But I have come that they may have life, life in all its fullness.
Mais Je viens pour qu'ils prennent vie dans toute sa splendeur.
My Fullness, as I explained to you before I'm about the best there is.
oh, ma Plénitude, comme je vous l'ai dit... je suis le plus fort.
As for me, I grew to manhood and in the fullness of time, I became the leader the Chief of the Great Northern Tribe.
Quant a moi, j'ai grandi... et, avec le temps, je suis devenu le guide, le Chef de la Grande Tribu du Nord.
No, I will dictate in the fullness of time.
Je vais les dicter tout à l'heure.
And when, in the fullness of time,
Et lorsque, à son tour,
Brother Currie left behind a number of predictions, which I have no doubt will unfold in the fullness of time.
Le frère Currie a laissé bon nombre de prédictions, qui se réaliseront probablement au fil du temps.
"I found white skin unnatural... " next to the fullness of black skin. "
" Je trouvais la peau blanche anti-naturelle... à côté de la plénitude savoureuse de la noire.
"... to relieve fullness and pressure. " I feel like a commercial.
"afin de soulager l'estomac." J'ai l'impression de faire une pub.
Until in the fullness of time we too... Depart from this world.
Jusqu'à la nuit des temps, où nous aussi, nous disparaîtrons de ce monde,
It could have been bigger... Still, I think that those shapes over here are fine for the fullness of the quinces.
Ça aurait pu être plus grand, mais... je crois que dans ces formes, peux faire tenir la plénitude de ces...
Miracle Shine will add new fullness of life to your hair.
"Miracle Shine", donnera à vos cheveux de la vigueur et du volume.
"Blessed are the impersonate, yet lacks fullness."
Sans amour, le bonheur existe mais on ne s'en satisfait guère
In the fullness of time, Mr. Garibaldi.
Quand le moment sera venu, M. Garibaldi.
If you love her, you must be careful that you do not deprive her of the fullness of life.
Si tu l'aimes, tu ne dois pas l'empêcher de vivre pleinement sa vie.
You've strayed into the fullness of it. That explains why my shuttle came under fire.
Voilà pourquoi on a tiré sur ma navette.
Do you glimpse the fullness of it now, stranger?
Guignez-vous-en toute l'ampleur à présent?
In the fullness of time.
Mais il faudra attendre un peu.
Lining up the mail like a bar graph to show the fullness of our lives.
Aligner le courrier comme ça pour montrer la richesse de chacun.
And strengthen us to follow the steps of Your son... in the way that leads to the fullness of eternal life.
Donne-nous la force de suivre les pas de ton fils sur le chemin qui mène à la plénitude de la vie éternelle.
The fullness of your lips and the paleness of your cheeks- - it's enough to make a man faint.
Vos lèvres charnues, vos joues pâles, il y a de quoi s'évanouir.
Yes, it's empty with such fullness that the great moment, the great life of the universe is pulsating in it.
Oui, c'est vide avec une telle ampleur... que le grand moment, la grande vie de l'univers... palpite dedans.
In heaven, you rise to your fullness of love.
En enfer, vous sombrez au niveau de votre manque d'amour. 'Au paradis, vous montez au niveau de votre plénitude d'amour.
Fullness
De la rondeur...
In the fullness of time.
Avec le temps.
I have no doubt that in the fullness of time you'll be duly compensated.
Vous finirez par être récompensés, je n'en doute pas.
For we embrace Prozium in its unifying fullness and all that it has done to make us great.
Car nous épousons le Prozium dans sa plénitude unificatrice et dans ce qu'il a été l'artisan de notre grandeur.
In your Banana Leaf painting with a few strokes, you captured the fullness of the leaf and the emptiness of the stalk.
Dans votre peinture de feuille de bananier, vous avez saisi la plénitude de la feuille et le vide de la tige.
Fullness of mane is an entire point in the grooming category.
Une crinière fournie est cruciale dans la catégorie apparence.
Thou shalt show me the path of life. In thy presence is the fullness of joy, ; and at thy right hand there is pleasure for evermore.
Tu dispenses la paix et la joie entends notre prière par l'intercession de Notre Seigneur Jésus Christ nous te recommandons l'âme de notre frère William Dunne dont nous te confions la dépouille, car nous retournons à la poussière, comme la terre retournera à la terre...
To become aware of its charm, of its beauty, of its fullness...
Comment percevoir le réalisme, Comment je le perçois moi-même.
I think I'm feeling a little fullness.
C'est Stella.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]