I guess it was traduction Français
1,626 traduction parallèle
If that's the game you wanna play I guess it was cool having you as a fa -
Tu veux jouer à ça, c'était sympa d'avoir un pa...
I guess it was Jill
Je suppose que c'était Jill...
I guess it was my stomach.
Je suppose que c'était mon estomac.
I guess it was four instead of three, Sorry,
Ça devait être 4 chambres et pas 3.
I guess it was just puberty. Yeah.
- Ça devait être la puberté.
I guess it was Rose who broke my mother's crystal carafe?
Je suppose que c'est Rose qui a cassé la carafe en cristal de ma mère?
" I guess it was pleasure. It was a vacation.
" Je crois que c'était un voyage d'agrément.
For some reason, I guess it was because watching the movie, the MPAA was sitting, and going :
Je ne sais pas pourquoi, mais à mon avis, en regardant le film, à la MPAA, ils ont dû se dire :
I guess it was the idea of flying.
C'était surtout l'idée de pouvoir voler.
I guess it was the first time I saw a Madonna video.
Je suppose que c'était la première fois que j'ai vu un clip de Madonna.
I guess it was the first six months that were the hardest.
Merci beaucoup, Jodi. Merci. Merci de faire ça pour moi.
I guess it was just easier for her to never tell you.
Je crois que ça a dû être plus facile pour elle de ne jamais te le dire.
I guess it was an opposite reaction.
Je pense que c'était pour faire le contraire.
I guess it was his way of undoing things.
Ca devait être sa façon d'arranger les choses.
Well, I guess it was an important meeting.
Ça devait être une réunion importante.
I guess it was, uh... probably yesterday morning.
Ça devait être... sans doute hier matin.
But I guess it was inevitable because he was just always so...
Mais c'était inévitable, après tout. Il était tout le temps...
For Grandma, I guess it was Grandpa and all the shit he put her through.
Pour grand-mère, c'était grand-père, et tout ce qu'il lui faisait subir.
Fine, Kyle. I guess it was inevitable.
D'accord Kyle, je suppose que c'était inévitable.
I guess it was just with me.
Alors ça devait être qu'avec moi.
For two part-timers like that, I guess it was too much.
Pour des bleus comme eux, c'était trop dur.
I guess I knew I was going to the hospital and I guess I knew what I was gonna say, but I don't remember knowing the story, you know, the lie, before it came out of my mouth.
Je devais savoir que j'allais à l'hôpital et ce que j'allais leur dire. Mais j'ignore si je connaissais l'histoire, le mensonge, avant de l'exprimer.
Yeah, it was a tough winter, I guess.
- Oui. L'hiver a été rude.
You know, Kentucky's so big, and Adolph Rupp's name was so big, that, I guess, that made it more significant.
Kentucky et Adolph Rupp étaient si puissants que ça a donné encore plus de force à l'événement.
They told me at the pet store it was a female. I guess.
La boutique m'avait dit que c'était une femelle.
I guess the whole new wave thing was going on and it was just kind of sickening, to tell you the truth.
On était en pleine vague new wave et à vrai dire, c'était gerbant.
I guess it's'cause he knew it was far enough away where nobody could hear me and my brothers scream.
Il savait que c'était assez loin pour qu'on ne nous entende pas hurler.
Oh, it was just as well, I guess. Ooh.
Bien, c'est seulement un pálpito, je crois.
Okay, I guess you could say it was actually more of an obsession.
En fait, c'est une véritable obsession.
And I don't know anything about this, but I guess there was a... a disc that was pinching a nerve... and they had to do surgery on it to fix it, like right away.
J'y connais rien, mais il a dû y avoir... un disque qui a écrasé un nerf. Ils ont dû opérer en urgence pour réparer ça.
I guess it would have been harder if I was planning his funeral.
Au moins, il n'est pas mort.
So, I guess, technically, it was... two phone calls
Donc techniquement, ça a pris 2 coups de fil.
* But in the end it was something more I guess * * that tore us apart and made us weep *
But in the end it was something more I guess that tore us apart and made us weep
It was a gir - the blonde, I guess.
C'était une fi... la blonde, j'imagine.
Guess I was wrong,'cause my heart feels like there's blood gushing in and out of it.
Je pense que j'avais tort, car mon coeur me fait comme si du sang entrait dedans puis en sortait.
I guess you didn't get it. How was break, awesome? Yes.
Je suppose que vous l'avez pas eu, et vos vacances, génial?
I guess I was kind of hoping it made you simple.
Donc j'espérais un peu que ça vous aurait rendu simplet.
By the looks of it, I'd guess the elder mr. Mann commissioned the background check, but it was his son that couldn't live with the information.
A en observer la scène, j'en déduis que Mr Mann senior a ordonné la vérification du passé de la mariée, mais ce fut son fils qui n'a pas pu supporter ces informations.
So I guess why I was sent here, why I'm here is to tell you none of it matters.
Donc je suppose que j'ai été envoyée ici, pour vous dire que rien de tout ça n'a d'importance.
There was four of us but one of us ain't here, so I guess it's just three.
Î ll y en a un qÏ... i est absent. Donc on est trois.
Well, you know, I guess if you're really asking me, I guess I could, you know, fudge it with my boss to make it look like it was attached to the Chinese plane crash thing.
Si vous insistez, je peux m'arranger avec mon patron pour que ça ait l'air lié à l'accident d'avion.
If it was me who stopped, chased off the bikers, and called 911, then I guess I'd be the guy who saved your life.
si c'est moi qui me suis arrêté, a fait fuir les motards, et appelé les urgences, alors ça fait de moi le type qui vous a sauvé la vie.
I guess you can say it was love at first sight!
On peut appeler ça l'amour au premier coup d'oeil.
I guess I would hate to think that you really moved in with him because there was a housing shortage, because it's a big step.
J'espère que tu n'emménages pas avec lui parce que tu n'as pas trouvé autre chose. C'est une étape importante.
I guess that's when it started, not that I was paying much attention.
Ça a sûrement commencé là. Non pas que j'étais attentif.
I guess it's because he was always good at making friends.
Je suppose que c'est pour ça qu'il est doué pour se faire des amis.
And I guess- - Actually, I know it was the best decision for everyone although I'm not sure Sam's seeing it that way.
Je suis sûre que c'était la meilleure décision même si Sam ne s'en rend pas compte.
Miss Carter said she was gonna buy it from me but I guess things changed.
Melle Carter avait dit qu'elle me l'achèterait, mais elle a dû changer d'avis.
Okay, it was the other day. I went back to the office to get some paper for the copier. And I guess she didn't expect me to be there.
C'était l'autre jour, j'étais partie chercher du papier pour la photocopieuse et je crois qu'elle s'attendait pas à me voir là.
I mean, I guess I thought about marrying Christopher when everyone was freaking out because I was pregnant, but I never thought about it in a longingly good way.
J'ai bien dû m'imaginer épouser Christopher quand c'était la panique et que j'étais enceinte, mais je n'ai jamais vu ça comme un truc viable à long terme.
Yeah, it was just recently he started to ask about his daddy, and... well, I guess that just got the ball rolling and here you are.
Ouais, ce n'est que récemment qu'il a posé des questions sur son père et... ç a fait démarrer les choses et te voilà.
i guess 8481
i guess we'll never know 42
i guess that's it 76
i guess so 1336
i guess not 561
i guess i don't 28
i guess it's okay 20
i guess i do 96
i guess it is 117
i guess what i'm saying is 33
i guess we'll never know 42
i guess that's it 76
i guess so 1336
i guess not 561
i guess i don't 28
i guess it's okay 20
i guess i do 96
i guess it is 117
i guess what i'm saying is 33