English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Anglais → Français / [ I ] / I would never say that

I would never say that traduction Français

193 traduction parallèle
No, I would never say that.
Je n'aurais jamais dit ça.
I would never say that.
Je ne dirais jamais ça.
No, Wendy, I would never say that.
Non, Wendy, faut pas pousser.
I would never say that.
Je n'aurais jamais dit ça
Listen, I would never say that, but it's nice to hear.
Écoute, j'aurais jamais dit ça, mais ça fait plaisir à entendre.
- But since I would never say that...
Tu prépares ta plaidoirie?
I would never say that.
Je n'ai jamais dit ça.
- I would never say that.
- On dit ça.
I always say we never took too cautious cause no problem and you would not that people see you in this state?
Je dis toujours qu'on ne prend jamais trop de précautions personne ne causera de problème et vous ne voudriez pas que les gens vous voient dans cet état?
Say, i never thought it would run like that.
Vous avez fait des miracles.
Assuming that Bernard trusted me as implicitly as you say, then I'd never reveal anything he said to me, would I?
Admettons que Bernard m'ait dit quelque chose. Croyez-vous que j'irais le raconter?
Now men, in conclusion, I would like to say that in the two years I have been your commanding officer, - - I always expected your best, and you never gave me anything less.
En conclusion, les gars, je voudrais vous dire que pendant ces deux années oùje vous ai commandés, j'ai toujours attendu le meilleur etje n'aijamais reçu moins que ça.
Until today, I would never have believed that I could say such a thing... but when she fights you... and for what it may be worth... I'm going to be on her side.
Jusqu'à aujourd'hui, je n'aurais jamais pensé pouvoir dire une chose pareille... mais quand elle te combattra... et pour autant que ça vaille... je serai de son côté.
You know, I used to have such a terrible anxiety that I would die suddenly and I would never have a chance to say thank you.
J'ai eu quelques fois peur de mourir subitement sans avoir eu le temps de te remercier.
In the first place, it might interest you to know that under normal circumstances, I would never sell a car to someone with whom I'm not, shall we say, socially compatible.
En premier lieu, je ne vendrais normalement pas une voiture à quelqu'un avec qui je ne suis pas compatible sur le plan social.
If I never speak to you, why would I say all that now?
Si je ne te dis rien, pourquoi je dirais tout ça maintenant?
Then... if I'm allowed to say so I am sorry that I never realized how hard it would be for you to be away from Lord Takeda.
Alors, si vous permettez, je regrette de ne pas avoir compris qu'il vous est si dur d'être séparée du seigneur Takeda.
Believe me when I say that I would have never failed my solemn oath to you.
Croyez-moi, je n'aurais jamais trahi mon serment.
– What I do say is that... if you stayed where you belong and paid attention to the basics, this never would have happened.
Si vous étiez restés et aviez obéi aux règles simples, rien ne serait arrivé.
No, I really would never say that.
Je le sais.
I never thought I would say this, but Steven Rhoades, under that sensitive, caring facade, you're nothing but a... a man!
Bon, donc vous êtes prêts. - Voilà votre taxi. - S'il te plaît, Maman.
I would say that, once I was divorced,..... blissfully divorced,..... a freedom overcame me, and I was allowed to be the writer, the artist,..... that I was never allowed to be within the confines of my prison-like marriage.
Je dirais qu'après mo { y : i } n divo { y : i } rce, mo { y : i } n merveilleux divo { y : i } rce, je me suis sentie libre d'être l'écrivain, l'artiste, que je ne po { y : i } uvais être dans la priso { y : i } n qu'était mo { y : i } n mariage.
I never thought that I would say this.
J'aurais pas cru te dire ça un jour.
David, I never, ever thought that I would say it, but this is beneath you.
Je ne pensais pas te dire ça un jour, mais tu es tombé bien bas.
I would like to say that I am not and have never been a prostitute.
Je ne suis pas et n'ai jamais été une prostituée.
Sir, we may never get another opportunity to articulate our feelings, and I would like to take this opportunity to say that you're a splendid man, a much-respected colleague and a, goshdarn it, damn good friend!
M., nous n'aurons peut-être plus la possibilité d'exprimer nos sentiments, et je voulais juste saisir cette opportunité pour vous dire que vous êtes un homme splendide, un collège que je respecte, pardonnez-moi, un putain d'ami!
I would say I am exactly like a ship carrying a cargo that will never reach any port.
Je dirais que je suis comme un bateau dont la cargaison n'atteindra jamais aucun port.
I bet you thought it would never catch up with you... that I don't know the shit you guys say about me.
Vous pensiez que vous alliez vous en tirer comme ça? Toutes les vannes que vous racontez sur moi!
Lewis, I'm gonna say something to you... that I would never tell anybody else in the world.
Je vais te dire une chose que je ne dirais à personne d'autre.
I would say that I've never worked with anyone as good.
Je n'en ai jamais connu de meilleur.
Listen, I would never say that, but it's nice to hear.
Il réunissait ses scénaristes et leur disait : "Qu'est-ce qui vous est arrivé ce week-end?"
And i wish people Would realize. Fine. I'd never say that To her face, greg.
Je ne lui dirai jamais en face.
- Come on, you know I would never - Allah, the eternal. - say that I wanted Said dead.
Jamais j'aurais dit que je voulais la mort de Saïd.
Peter, before we go in, I just wanted to say that I would never have an opportunity like this without you.
Avant d'entrer, je tiens à te dire que je ne serais jamais arrivé jusqu'ici sans toi.
I have to say, I would never have guessed that you were a lawyer.
a la librairie, j'aurais jamais pensé que vous étiez avocat.
I would say one thing to you, Judge, and that's you're never gonna solve this problem on the supply side.
Je vais vous dire une chose, Juge : Vous ne résoudrez jamais ce problème du côté de l'approvisionnement.
What I had meant to say was "allegedly" allegedly beat up them cops and because a good Christian boy like you would never do nothing like that!
Je voulais dire "soi-disant"... Soi-disant démoli les flics, car un bon Chrétien comme toi ne ferait jamais ça.
I would say it was more of a crush that never amounted to much.
Je dirais que c'était peut être pas Tout à fait ça mais rien de plus non plus.
I never said that. Why would I say that?
Pourquoi j'irais dire une chose pareille?
And I remember, in the narration I say that... never, a journalist, a reporter... would have kept filming my darling putting his sweater on... only me, because nobody would have stayed to see that.
Et je me souviens d'avoir dit, dans Ia narration... qu'aucun journaliste ou reporter... n'aurait continué à filmer mon chéri mettant son pull... car personne d'autre ne serait resté pour voir cela.
All I can say is that my mom never would have bailed on my dad like that.
Tout ce que j'ai à dire c'est que ma mère n'aurait jamais fait ça à mon père!
My parents would say that I'd never be successful...
Mes parents me disaient... que je ne réussirais jamais parce que j'étais "farfelu".
- But since I would never say that...
Oui, mais je ne dirais jamais cela...
I love Ginny, I would never say anything like that.
J'adore Ginny, je dirais jamais un truc pareil.
I would never say anything like that, Major.
Je formule autrement.
But I never said I was Kenny. They say, "Kenny would do this, and Kenny would do that."
Ils disent Kenny aurait fait ci, Kenny aurait fait ça.
As a friend, I would say that I have never once doubted your abilities as a captain.
À l'ami, je dirais que jamais je n'ai douté de vos aptitudes à commander.
I just never imagined that when you actually asked, all I would say is...
Mais je n'ai jamais imaginé que le moment venu, je dirais seulement...
Say I go along with the plan, she gets treated and she never finds out what he did, would that be so wrong?
Disons que j'accepte le plan, qu'elle soit soignée et qu'elle ne découvre jamais ce qu'il a fait, Ce serait si mal?
I was so scared... that if I had to say good-bye, you know... the real one where I have to admit that I'm never gonna see you again... it would hurt so much... to let go like that.
J'avais si peur... Que si je devais te dire au revoir, tu sais... Le véritable "au revoir" où je dois admettre que je ne vais plus jamais te revoir...
I never thought that I would have to say this, but I think that we need to have the talk.
Je n'aurais jamais pensé que j'aurais à dire ça, mais je pense que nous devrions avoir LA discussion.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]