In charge traduction Français
13,463 traduction parallèle
Who here is in charge of deliveries to the grandma?
Qui est chargé de faire les livraisons à la grand-mère?
Then you better make damn sure you keep him from finding out you put Rachel in charge.
Donc tu as intérêt à t'assurer qu'il ne saura pas pourquoi Rachel s'en occupe.
The Ukrainian people will determine who's in charge.
Le peuple ukrainien décidera qui mettre à la tête du pays.
But I weren't the one in charge, was I?
Mais je n'étais pas responsable, si?
The question isn't who's in charge between those two, it's whether Jack is a volunteer or a conscription.
La question est de ne pas qui est en charge entre ces deux, il est si Jack est un bénévole ou d'une conscription.
Who's in charge?
Qui dirige?
Who put you in charge?
Qui vous a nommé chef?
Who's in charge there?
Qui est le responsable?
Tell me, Stan, before I transformed, who'd you think was in charge?
Dis moi Stan, avant que je me transforme tu pensais vraiment mener la danse?
He can't come, and since you're the assistant coach, - you're in charge. - Oh.
Il ne peut pas venir et comme tu es l'assistant du coach, tu es responsable.
Someone who's actually in charge.
Quelqu'un qui est réellement responsable.
I'm in charge of this investigation.
Je suis responsable de cette enquête.
Then all you had to do was put yourself in charge and you could steer this investigation any direction you wanted.
Vous n'aviez plus qu'à vous désigner vous-même comme responsable et vous pouviez diriger cette enquête dans toutes les directions que vous vouliez.
Put you in charge of Operation Sawback.
Vous a mis à la tête de l'Opération Sawback.
So either there's a power vacuum and possibly a civil war or some general who's even more hard-line than Ostrov winds up in charge.
Soit il y a une crise du pouvoir et une guerre civile ou un général encore plus dur qu'Ostrov prend le pouvoir.
Who was in charge of this branch?
Qui était le responsable de cette filiale?
A clinic was in charge of the protocol.
Une clinique était en charge du protocole.
They were in charge of cleaning up.
C'étaient eux qui devaient faire le ménage.
Who is in charge of the case?
Quel juge a été saisi du dossier?
Who's in charge?
Qui commande?
He was in charge of Forensic Accounting for the Bureau until he retired last year.
Il s'occupait des Affaires étrangères pour le Bureau et il a prs sa retraite l'année dernière.
Naz is the Special Agent in Charge of the Cross Jurisdictional Command, all right?
Naz est l'agent spécial responsable de l'autorité inter-juridictionnelle, d'accord?
Okay? You are a smart, confident woman who's in charge of her own destiny.
tu es une femme intelligente et confiante en charge de sa propre destiné.
Who's in charge?
Qui s'en occupe?
I'm in charge of the seasonal workers.
Les saisonniers de la station, c'est moi qui gere.
If she ever gets a brain tumor, then, by god, you can be in charge and call all the shots.
Si jamais elle obtient une tumeur au cerveau, puis, par Dieu, vous pouvez être en charge et d'appeler tous les plans.
Who's in charge here?
Qui est responsable ici?
No problem, I want to know who's in charge here.
Aucun problème, je veux savoir qui est responsable ici.
You are normally the person in charge of these situations.
Tu es normalement la personne chargée de ces situations.
I'm not in charge anymore.
Je ne suis plus le chef.
Guy in charge...
Le patron...
How about we all just assume the CIA doesn't send three badasses after the guy who's in charge of the local Rotary Club.
Et si on présumait que la CIA n'a pas envoyé trois durs à cuire après le type à la tête du Rotary Club local.
Are you in charge here?
Êtes-vous responsable ici?
Wilson, you're in charge of making sure she stays put. Go.
Wilson, assure-toi qu'elle reste là.
- Just spit it out. - I want a job... not just any job, a job that puts me back in the president's inner circle, like senior adviser, chief strategist, or head bitch in charge.
- Je veux un job... un job qui me permettrait d'être proche du Président, comme conseillère principale, stratège en chef, ou chef des pétasses.
I have good reason to believe it was the assistant DEA director in charge of the operation,
J'ai des raisons de croire que c'était le directeur adjoint de la DEA chargé de l'opération,
Your officer in charge, now!
Son nom, de suite!
I just have to put Kelly in the car seat. I'll get him.
Je m'en charge.
And I want all collars in that precinct debriefed, no matter what the charge is.
Et je veux que tous les agents du commissariat soient débriefés, peu importe le grade.
Every order starts out smuggled by an underling of Mansour's from Devlet Arastirma hospital in Antakya, Turkey.
Chaque commande est prise en charge par un sous-fifre de Mansour à l'hôpital Devlet Arastirma à Antakya, en Turquie.
I need to speak to whoever's in command of security, and I need to do it now.
J'ai besoin de parler avec la personne en charge de la sécurité, tout de suite.
She's gonna be running point in there.
Elle sera en charge de l'affaire.
Chris Garper was in hydrostatic shock when they loaded him into the ambulance.
Chris Garper était en état de choc hydrostatique quand ils l'ont chargé dans l'ambulance.
In return, we won't press charges.
En retour, nous ne retiendrons aucune charge.
Uh-huh. I know a couple streets in Camden where you get the same experience, free of charge.
Je connais quelques rues à Camden où tu peux vivre la même expérience, gratuitement.
In the case of the commonwealth of Pennsylvania versus Randolph, on the count of involuntary manslaughter, the jury finds the defendant not guilty.
Dans le cas du gouvernement de Pennsylvanie contre Randolph, pour la charge d'homicide involontaire, le jury déclare l'accusé non coupable.
Which is odd, because when you turned it in to evidence, it was unloaded, no bullets in the magazine, which reduces his charge to reckless endangerment.
Ce qui est étrange, parce que quand tu l'a mise en preuve, elle était déchargée, aucune balle dans le chargeur, ce qui réduit sa peine de mise en danger d'autrui.
And as the officer responsible for searching the prisoner in custody..... you're being suspended from duty, pending an investigation.
En tant que policier chargé de la fouille du prisonnier en détention... vous êtes suspendue, dans l'attente de l'enquête.
How do I know you didn't offer Holland sex in exchange for dropping the plagiarism charge?
Comment je sais que vous ne lui avez pas offert du sexe en échange de l'abandon des charges pour plagiat?
I'm not gonna detain, arrest, charge, or seek an injunction against Elizabeth North because of something she might say in an interview.
Je ne vais pas retenir, arrêter, poursuivre ou émettre une injonction contre Elizabeth North pour quelque chose qu'elle pourrait dire lors d'une interview.
Do you clear them out of the way Do you clear them out of the way in what do you do?
Les Bayon ont chargé leurs trois coffres.
charge 380
charger 19
charges 32
charged 65
charge to 127
charge me 17
charge again 20
charges were dropped 19
in china 70
in chinese 60
charger 19
charges 32
charged 65
charge to 127
charge me 17
charge again 20
charges were dropped 19
in china 70
in chinese 60