In conclusion traduction Français
589 traduction parallèle
In conclusion, Olivier, we are too good for you.
En résumé, Olivier, nous sommes trop bien pour toi.
And in conclusion, ladies and gentlemen, here we have one of the most perfect specimens of the human brain ever to come to my attention at the university.
En conclusion, mesdames et messieurs, c'est l'un des plus beaux spécimens de cerveau humain qu'il m'ait été donné d'examiner.
... and in conclusion, I need not remind you... that James Allen has kept his part of the bargain.
... et en conclusion, je n'ai pas besoin de vous rappeler que James Allen a accompli sa part du marché.
And in conclusion, girls, I want to say that I'm not asking anything of you that I wouldn't ask of my own sister. Now, will you do it?
En vérité, Ies filles, je ne vous demande rien que je ne demanderais pas à ma sœur.
And in conclusion, I wish to thank you on behalf of myself, the Great McGonigle, and on behalf of my daughter, Miss Betty McGonigle.
Pour finir, je veux vous remercier en mon nom, le Grand McGonigle, ainsi qu'en celui de ma fille, mademoiselle Betty McGonigle.
And in conclusion, let me say...
Et donc, pour conclure...
In conclusion, gentlemen, especially you, Mr Bildocker, let me say that I have seen far better heads on... umbrellas!
Pour conclure, messieurs, et surtout vous, M. Bildlocker, laissez-moi vous dire que j'ai vu de bien plus belles têtes de lard.
And in conclusion, I say without hesitation that the accused, Dan McCormick, suffers from acute melancholia, induced by a persecution complex...
Pour conclure, je dis sans hésiter que l'accusé, Dan McCormick, souffre de mélancolie aigüe, causée par un complexe de persécution...
Uh, and in conclusion, thank you very much.
Et pour terminer... merci bien!
" So in conclusion
En conclusion
In conclusion, may I say that I'm happy...
Je concluerai en disant que je suis heureux d'être venu à...
And now, in conclusion, I'd like to tell you a humorous anecdote.
Pour terminer, j'aimerais vous raconter une histoire drôle.
And, in conclusion she is fearful of seeing him again.
Et, en conclusion, elle a peur de le revoir.
In conclusion, I respectfully protest... the decision of my commanding officer... to saddle his troop with his female relations...
Célibataire tout un hiver! "Et en conclusion, je proteste respectueusement... contre la décision de mon supérieur... d'encombrer sa troupe de ses parentes du sexe femminin..."
That is why, in conclusion, I cry, " Long live France and her allies!
C'est pourquoi je conclus en criant : vive la France!
And now, Colonel, as an aviation expert, as a flyer who's been highly honored by his government... for his services in war and in peace, is there something you wish to say in conclusion?
Colonel, en qualité d'expert en aviation, et de pilote, honoré par l'État pour avoir servi son pays en temps de guerre, désirez-vous ajouter quelque chose en conclusion?
In conclusion I concluded long ago.
On en revient aux mêmes questions
In conclusion he concluded long ago.
On en revient aux mêmes questions
And, in conclusion, District Attorney Milton cries "We mean business."
Le procureur Milton a montré qu'il n'est pas là pour rigoler.
And in conclusion, the dowry your father gave when you entered.
Pour finir, la dot que ton père a donnée à ton arrivée,
In conclusion, the governor of our glorious state has vested in me the authority to confer upon you a commission as honorary colonel in the state militia!
Pour conclure, le gouverneur de notre glorieux Etat m'a investi de l'autorité qui me permet de vous accorder le titre de colonel honoraire dans la milice de notre Etat.
In conclusion, gentlemen, Richard will be overrun both from the side and from the rear.
Pour conclure, messieurs, le gentil Richard se fera attaquer par les flancs, et par l'arrière.
Despite all these setbacks, we're forced to press on in our investigation, always in uncertainty and with little chance of success in bringing the case even one step closer to its conclusion.
Malgré tous ces revers, nous sommes obligés de poursuivre notre enquête, dans l'incertitude permanente et avec le peu d'espoir ne serait-ce que de se rapprocher un petit peu de son élucidation.
Commissioner Stevens, if you jump at a hasty conclusion like this, you'll ruin the integrity of an institution that has one of the finest reputations in the world.
Commissaire Stevens, en tirant des conclusions si hâtives vous mettez en danger l'intégrité d'une des écoles les plus réputées au monde.
Naturally, I prefer to believe that everyone in this room is innocent, but circumstances point to the conclusion that one of us may be guilty, any one of us.
Naturellement je préfère croire que chacun ici est innocent mais les circonstances poussent à conclure qu'un de nous pourrait être le coupable, n'importe lequel d'entre nous.
Hasty conclusion easy to make like hole in water.
Conclusion hâtive facile, comme rond dans eau.
If you arrive at a conclusion, come in to see me.
Venez si vous avez du nouveau.
- Er... no? At any rate, my lord, I am genuinely sorry to have to tell you that I shall not be returning with you to London, I am remaining in Red Gap.
En conclusion, Milord, je suis navré de vous dire que je ne rentrerai pas à Londres.
We have come to the conclusion that soon Lady Alyce will make up her mind to get married, so I've put all the eligibles in this hat and whoever draws...
Nous pensons que Lady Alyce se mariera bientôt. Les noms des candidats sont dans ce chapeau. Celui qui tirera le nom...
In sum, I am making a public apology.
En conclusion, une excuse générale.
The Phooey remarks that for the world he has peace in his heart.
En conclusion, il rappelle que pour le reste du monde, il n'a que paix en son cœur.
They can prove that Hammond came to your house at your urgent invitation. I don't know what else, but if the jury comes to the conclusion that you didn't kill Hammond in self-defense....
Ils prouveront que Hammond s'est rendu chez vous sur votre demande pressante, que vous ne l'avez pas tué en état de légitime défense.
I thought we kissed that nonsense goodbye two weeks ago in Connecticut.
Je pensais qu'on avait atteint cette conclusion il y a quinze jours.
Your Honor it seems fairly obvious in the absence of counsel for the defendant and no evidence in any form to refute the charge of intolerable cruelty that my client's case is defined. We rest, Your Honor.
Votre honneur, il semble clair qu'en l'absence d'avocat pour l'accusé et de preuves pour réfuter l'accusation de cruauté intolérable, la conclusion de cette affaire est claire.
That undertaking is still in progress but we are rapidly drawing to a conclusion.
Cette enquête est encore en cours. Mais la conclusion est proche.
And came to the conclusion that a man can love a woman in many ways.
Et j'ai compris qu'un homme peut aimer une femme de plusieurs façons.
We are not entirely satisfied. In fact, we are not satisfied at all.
Cette conclusion ne nous satisfait pas du tout.
World War II has come to a victorious conclusion... and now new names and new records are being added to the list... for the nation and the world are for the first time learning... of silent and significant deeds performed in foreign lands... by a legion of anonymous men and women...
Depuis la fin de la guerre... la liste n'a cessé de s'allonger. Pour la première fois, le monde entend parler... ïhommes et de femmes anonymes... qui ont agi dans l'ombre.
However, five independent ballistics experts have been retained by my office to make tests in this case, and with the court's permission, I would like to briefly summarize their findings. Proceed.
Je ne voudrais assommer personne de détails trop techniques, cependant... ayant fait appel à cinq experts indépendants pour procéder à de nouveaux tests, j'aimerais, avec la permission de la cour présenter leur conclusion.
Counsel for the defense, are you in accord?
L'avocat de la défense accepte-t-il cette conclusion?
A lamentable conclusion in any event, but at this moment, deplorably timed.
Décision lamentable et qui tombe mal à propos.
I've come to the conclusion that I'm not putting in any more sinks.
Je suis parvenu à la conclusion que je n'installerai plus vos lavabos.
Michael Logan, while I have no doubt that the jury must have reached their conclusion in utmost fairness and solemn regard for justice, I cannot help expressing my personal disagreement with their verdict.
Michael Logan, je suis certain que le jury a jugé en pleine sérénité en recherchant la justice, mais je tiens à exprimer mon désaccord contre ce verdict.
I'm only thinking in very broad terms but if I were pushed to make a conclusion has your life been a success or a failure?
En termes très vagues à dire vrai... mais qui aboutissent à cette question : votre vie est-elle une réussite ou un échec?
- By what logic do you arrive at the conclusion... that general officers in the United States Army are not equals to Col. Mitchell?
Oui, c'est vrai. Par quelle logique arrivez-vous à la conclusion que des officiers généraux n'étaient pas les égaux du colonel Mitchell?
Only a handful of men in high places heard reports of progress made... and waited impatiently for the final conclusion.
Seuls, une poignée ïhommes haut placés recevaient des rapports... et ils attendaient impatiemment la conclusion finale.
... and a definitive job may have been out of the question in the short time you've had, but the Department of Defense hopes that during these two days of concentrated efforts, you've come to some conclusion about this.
Mais le ministère de la Défense espère que pendant ces deux jours de regroupement, vous avez pu arriver à une conclusion.
My lord, members of the jury, I will be brief in my final speech because I think we've proved so obvious a case of murder against Leonard Vole, that a verdict of guilty must be the only possible conclusion.
M. le président, messieurs les jurés, je serai bref car j'estime que le crime de Léonard Vole est si évident qu'un verdict de culpabilité est inévitable.
In making this test, what was your conclusion?
Et après ces analyses, quelle a été votre conclusion?
I've thought it over in the light of my 40 years'experience in legal jurisprudence, and I've come to the positive conclusion that there ain't no way to do this legal and honest.
J'ai étudié la question à la lumière de mes 40 ans d'expérience, et je suis arrivé à la conclusion qu'il est impossible d'agir dans la légalité.
Can you give us some clarification as to how the Hereditary Health Court in Stuttgart arrived at that decision?
Alors expliquez-nous comment le tribunal de Stuttgart est arrivé à cette conclusion.