In times like these traduction Français
132 traduction parallèle
Well, I am sure, Madame Colet, if your husband were alive, the first thing he would do in times like these... cut salaries.
Mme Colet, si votre mari vivait encore, il aurait proposé une diminution des salaires. Les affaires m'ennuient.
- No. Not enough. In times like these, when everything is uncertain, every conservative person should have a substantial part of his fortune... within arm's reach.
Par les temps qui courent, il faut garder de l'argent à portée de main.
Speaking for the board of directors, as well as for myself, if you insist in times like these on cutting the fees... of the board of directors, then we resign.
En mon nom et en celui du conseil d'administration, si vous persistez à vouloir diminuer nos jetons de présence, nous démissionnons. En mon nom et en celui de Mme Colet...
I can pick up a million-franc necklace. But in times like these, when we're doing a cash business, why take a chance with jewelry?
Lorsque l'argent afflue, pourquoi s'embarrasser de bijoux?
- Three hundred francs. Well, in times like these, most people are cutting salaries, but in your case, suppose we say... 350?
Bien que les temps soient difficiles, je vous augmente de 50 francs.
In times like these!
- De nos jours!
Oh, but such a price, and in times like these.
Mais une telle somme en pleine crise?
In times like these, air raid drill is necessary.
Par les temps qui courent, les exercices antiraid sont nécessaires.
In times like these, it's necessary for you guys to let me get my job finished.
Par les temps qui courent, il faut me laisser finir mon boulot.
Never mind that, money doesn't matter in times like these.
L'argent ne compte plus pour moi, dans un tel moment.
In times like these, the nobility must stick together.
Par ces temps, la noblesse doit être unie.
In times like these, it's necessary to touch people's hearts.
À notre époque, il faut provoquer pour toucher le cœur des gens.
In times like these, can a man of good conscience ask others,
En des temps pareils, un homme de bonne conscience peut-il demander à d'autres...
I see you've forgotten that in times like these, nothing is certain.
- Sûre? À l'heure actuelle, rien n'est "sûr".
In times like these doesn't that frighten you?
Par les temps qui courent, ça ne t'effraie pas?
In times like these there's no time to lose.
Par les temps qui courent, on est pressés.
In times like these... Before you know it...
Par les temps qui courent... à tout moment...
"How do you expect them to travel in times like these?"
"Comment bouger par des temps pareils?"
Not easy being an outlaw in times like these.
C'est un métier qui devient dur.
I understand. In times like these, you need to be brave, dear.
Il est certain que... des choses étranges se passent ici.
But in times like these, it seems I broke some of my fossils.
Mais en certaines circonstances, une pause est Ia bienvenue.
And it is in times like these that our faith in Jesus Christ is the only thing we have to hold on to.
C'est pour cela que notre foi en Jésus-Christ est notre seul soutien.
when he feels himself a pawn, in times like these, most men become highly suggestible.
Quand il sait que ça ne va pas sans savoir pourquoi, quand il se sent comme un pion, l'homme devient alors très influençable.
Only not in times like these.
Mais pas maintenant.
Ah, well, that's not news in times like these.
Ce n'est pas nouveau en des temps comme ça.
IN TIMES LIKE THESE ESCAPE IS THE ONLY WAY TO STAY ALIVE... AND TO CONTINUE DREAMING.
En des temps comme celui-ci la fuite est le seul moyen de survivre... et de continuer à rêver.
Everybody's compelled to act in times like these. To use their position to do some good.
Pendant ce temps, quelqu'un déclenche une guerre.
He said, I am glad to find a man like him in times like these.
Il m'a dit qu'il n'avait jamais rencontré un homme aussi gentil.
How could you consider taking out a mortgage in times like these?
Pourquoi avoir pris le risque d'une hypothèque?
Do you think manners should be dropped in times like these?
- Faut-il, de nos jours, abandonner les bonnes manières?
Oh, you know how it is, Uffe, in times like these.
Oh, tu sais comment c'est.
In times like these, other than loved ones...
Je trouve que, dans ces moments-là... à part ceux qu'on aime...
No small thing in times like these.
C'est pas si mal par les temps qui courent.
Today is not a day like the others, and in these times one must do things unlike the others.
Aujourd'hui c'est pas un jour comme les autres et dans ces moments-là, faut faire des choses pas comme les autres!
... I should like to persuade the head that in these times...
j'espere convaincre Ie Directeur...
You know, Sarge, times like these make me wish I was back in Brooklyn.
C'est maintenant que j'aimerais retourner à Brooklyn.
Times like these, I wish I were in the Navy.
Je voulais être dans la Marine!
You know, it's at times like these that I long to be back in the old country.
Quelle canicule! Dans ces moments-là j'ai la nostalgie du pays'.
In difficult times like these for our country, it is often necessary that the Public Prosecutor, working with the Security Police, obtain information and evidence in any way he can.
Vu que notre pays traverse une période difficile, il est souvent nécessaire que le procureur, en collaboration avec la police, obtiennent des informations et preuves de quelque façon que ce soit.
STOOD BY US LIKE THE SAINT HIMSELF IN THESE HARD TIMES.
Il est resté à nos côtés comme un saint dans les temps durs.
Today, in these times of ecological thinking, just like we look for genuine food we should also favour more genuine writers.
Aujourd'hui, dans ces temps de la pensée écologique, tout comme nous cherchons de la nourriture authentique nous devrions favoriser aussi les écrivains plus authentiques.
In Rome, times like these,
À Rome, dans des temps semblables,
In times of austerity like these, it is the privileged who should lead the way, who should set an example for the rest of the country.
Dans ces moments d'austérité, c'est aux privilégiés de montrer le chemin, de donner l'exemple au pays.
Friends... in times like these?
Des mots!
You know, it's times like these I'd like to take you upstairs and plug that hole in the roof. [BOTH LAUGHING]
Dans ces moments-là, j'ai envie de t'emmener en haut pour boucher le trou dans la toiture.
But in the spirit of live television, I'd like to sing a song I just wrote, about courage and conviction in these troubled times.
Mais dans l'esprit du direct, voici une toute nouvelle chanson, sur le courage et la conviction en ces temps difficiles.
To keep a park like Wonder World a safe, wholesome, family environment in difficult times like these is an enormous challenge.
Pour qu'un parc comme Wonder World reste sûr et sain pour la famille, en cette époque difficile, est un défi gigantesque.
He needs a strong hand, someone trusted, like myself To guide him in strange times like these or, even To replace him should he suffer,
Il faut un homme de confiance comme moi pour le guider d'une main ferme en ces temps troublés, voire le remplacer s'il devait disons, mourir prématurément.
It seems like only yesterday that you saved me just as you have saved so many others before and since revered as our last hope in these terrible times.
Il me semble que c'est seulement hier que tu m'as sauvé la vie Comme tu en as sauvé beaucoup avant, et depuis Tu sembles être notre seul espoir en ces temps troublés.
But when I see defeat in the eyes of my countrymen - in your eyes, right now - l start to think that maybe he brought me down for times like these, when we all need to be reminded who we truly are - that we will not give up or give in.
Mais quand je vois la défaite dans les yeux de mes compatriotes, dans les vôtres, je me dis qu'll m'a infligé ça pour qu'en de telles circonstances, nous n'oubliions pas qui nous sommes et que nous ne capitulions pas.
In times such as these it is no wonder some discard childish things, like Peter Pan and Never Land.
- Bonne chance, mon coeur! En des moments comme ceux-là on a besoin de ses souvenirs d'enfance... Comme Peter Pan et le Pays imaginaire.