It should have been you traduction Français
197 traduction parallèle
You've told me there's already someone who knows... but do you realise that it should have been you instead of Carroll?
Tu m'as dit que quelqu'un savait déjà que... Tu réalises que tu aurais dû être à sa place?
It should have been you who died, not Germanicus!
Tu aurais dû mourir à la place de Germanicus!
It should have been you.
Que j'aurai dû être depuis toujours avec toi.
It should have been you, Gordon.
ça aurait dû être toi, Gordon.
If it was anyone, it should have been you to forgive... Kyung-ah.
Si c'est à quelqu'un de le faire, c'est à toi de pardonner à... Kyung-ah.
You should have been grateful to find it out.
Sois reconnaissant de l'apprendre.
You know, if it was only the Ames killing, I should think it'd have been simpler to stay there and prove that Farrow shot him.
Pour le meurtre d'Ames, il aurait été plus simple de rester sur place afin de prouver que Farrow était coupable.
Do you know that if it hadn't been for that postal address you so thoughtfully wrote down... I don't know what I should have done.
Vous savez, sans cette adresse que vous avez gentiment écrite... je ne sais pas ce que j'aurais fait.
Must have been very uncomfortable for her. Oh, she loved it... she would have... There's no reason why this should happen to you.
Une ribambelle de garçons, ça n'a pas dû être facile pour elle.
It's after 3 now and as much as I enjoy your hospitality.. I should have been on my way back to New York when you sat me down to lunch.
A vous écouter, je ferais mieux d'aller prendre mon repas à New York
It should be perfectly obvious to you by now, young lady that you have been stood up.
Il devrait vous paraître évident, jeune dame, qu'on vous a posé un lapin.
It's the left you should have been watching. The left.
C'est son gauche qu'il fallait surveiller.
I don't think you should be so proud of that, though I'm sure it must have been very pleasant.
N'en tirez aucune fierté, pourtant je suis sûre que c'était très amusant.
Considering that we have been engaged since February the 22nd, and that I only met you today for the first time, I think it is rather hard that you should leave me... for so long a period as half an hour.
Comme nous sommes fiancés depuis le 22 février, et que je t'ai rencontré aujourd'hui pour la première fois, c'est dur de me laisser pour un temps aussi long.
Before you speak, Mrs. Wilberforce, has it occurred to you to wonder... why five such men as ourselves should have been driven to this?
Avant de parler, Mrs Wilberforce, demandez-vous pourquoi 5 hommes de notre valeur en ont ete reduits a cela?
It should have been me, but you can't change things by wishing.
J'aurais dû mourir, mais c'est trop tard.
Don't you think it a trifle coincidental that she should have been murdered so soon after making that statement?
Curieuse coïncidence n'est-ce pas qu'elle soit assassinée si vite après cette déclaration?
It's almost 10 : 00. You should have been beddy-bye an hour ago.
II est presque 22 h. Tu devrais être couché depuis une heure.
You should have gotten rid of me ten years ago it would have been easy then.
À présent, tu regrettes de ne pas m'avoir éliminée depuis longtemps et sans danger.
Should you not have realized it, you've been the object of considerable observation for the past several months.
Vous avez sûrement remarqué que vous avez été l'objet d'importantes observations ces derniers mois.
It's morning already, and you should have been in the shop already!
Tu vas être en retard au magasin.
Ridiculous. Mind you, it spoiled what should have been a lovely sentiment, you know.
Remarquez, un bon sentiment en a pâti.
That tarpaulin should have been rolled back 50 feet and it's gonna cost you $ 20,000 per foot!
La bâche aurait dû se trouver à 1 5 m de là. Ca va vous coûter 20 000 $ les 30 cm!
God bless them to you. It should have been difficult to you to give birth to the prickly ones.
Avec de telles épines, ça a dû être difficile de leur donner naissance.
And it should not have been interfered with by you.
Et vous n'auriez pas dû interférer là-dedans.
Has it never occurred to you why so many of yourfriends are in jail and not you? You, of all people, who should have been the first to end up inside?
Tu n'as jamais compris pourquoi tes amis sont en prison et pas toi, toi qui aurais dû être arrêté en premier?
You should consider yourselves highly honoured to have been chosen to perform it.
Vous devez considérer que c'est un très grand honneur d'avoir été choisis pour cette mission.
You are a rogue you should appreciate that if it weren't for me you'd have been a pile of bones by now
Vous n'êtes qu'un bandit. Si je ne vous avais pas donné à boire, vos os blanchiraient au soleil.
It should have been me to go down. But if I died, no one could show you the way.
Je n'ai d'autre alternative que de faire appel à ton abnégation.
- You should have been in Simmern last weekend. It was quite an event.
Le week-end dernier, c'était la fête à Simmern.
It should have been housed in a, you know, atmospheric receptacle like this.
Il aurait fallu le mettre dans... Enfin, dans un récipient atmosphérique comme ça.
Well, dear, maybe if you didn't insist on putting your picture on the coin. Who should it have been, yours?
Ça fait longtemps que vous n'avez pas mangé, hein?
But if you did... it should have been special.
Je prie du contraire... car ça aurait dû être exceptionnel.
He said, "You Cubans don't have any guts'cause Kennedy should have been killed after the Bay of Pigs and some Cuban should have done it."
"ils auraient dû tuer Kennedy après la Baie des Cochons."
It seems so strange to me that Edwina should have been married twice, and you still a spinster.
Je trouve ça curieux. Edina a été mariée deux fois et tu es toujours vieille fille!
It should have been me in jail, not you.
C'était à moi d'aller en taule. Pas à toi.
It's you who should have been working, you who should have been using them... doing real work.
À toi de travailler, de les utiliser. De créer vraiment!
But you should be aware that because we are incapable of scanning beyond the force field, we will have no way of communicating with whoever transports inside it, nor will we be able to verify that the transport has been successfully completed.
Mais il n'est pas possible de scanner au-delà du champ de force. Il sera impossible de communiquer avec celui qui se trouve à l'intérieur ou de vérifier s'il est bien passé.
Now you may feel it should have been A voluntary cause
Certains auraient préféré des dons volontaires
You've not told me they're pleased, and if they had been, I should have had some sign of it.
Vous n'avez rien dit, et s'ils étaient ravis, j'en aurais vu les signes.
- You should have been. It was so crazy.
- C'était complètement dingue.
You know as well as I do that you should have been more careful... you should have seen that the barrier was unstable when you scanned it.
Vous savez que vous auriez dû être beaucoup plus prudente. Vous auriez dû voir que la barrière était instable quand vous l'avez analysée.
If you didn't want to spend the day with me, Debra, I think at least you should have been honest about it.
Si tu ne voulais pas passer la journée avec moi, Debra, je crois que la moindre des choses aurait été d'être franche.
You should have just told me,'cause I'd have said, "No," and I'd have been jealous... and told you it was gonna muck everything up, but at least we'd still have been friends.
J'aurais étéjaloux et j'aurais dit que tu gâcherais tout. Mais on serait toujours amis.
Look, I know why you broke up with me in college... and not that it wasn't messed up... but I should have been there for you.
Je sais pourquoi tu m'as larguée à la fac. Notre relation n'était pas facile, mais j'aurais dû être là pour toi.
Well, you know, it's funny you should ask... because we have been super, super busy.
Tu sais, c'est marrant que tu demandes... parce qu'on a été super occupés...
Well, it should have been, honey You're sleeping on a $ 5,000 mattress with $ 5,000 sheets and the indentation of a 5,000-pound man
Evidemment, chérie... avec un matelas et des draps à 5 000 dollars, où dort un mec qui pèse 5 000 livres.
It's not an old trick you should have been looking out for.
C'est un vieux truc. T'aurais dû le voir venir.
You live your life the way it should have been.
Tu vis ta vie comme tu aurais dû la vivre.
And if that chopper had been where you know it should have been my whole life would have taken a different direction.
Et si cet hélico avait été là où vous savez qu'il devait être... ma vie aurait pris une toute autre direction.
You wanted to sing and made it about you when it should have been about her.
- Pas avec cette voix. C'est toi qui voulais chanter. Tu n'as pensé qu'à toi au lieu d'aider Nelle.