Of course it wasn't traduction Français
184 traduction parallèle
Well, of course you're a specialist, and I'm an old cow doctor, but... well, in fact, it wasn't me that discovered the idea that it was typhoid.
Bien sûr, vous êtes spécialiste, et moi un vieux... docteur de vaches, mais... en fait, ce n'est pas moi qui ai eu l'idée que c'était la typhoïde.
Only, of course, it wasn't so nice up north when it was cold and rough was it?
Mais dans le Nord, c'était dur. Il faisait froid.
Of course, it wasn't nearly so pretty, but it was silver.
Pas aussi jolie, bien sûr, mais argentée, aussi.
Of course, you know, I wouldn't consider this investment... if it wasn't for Susan's future...
Bien sûr. Je ne songerais pas à un tel investissement. Si ce n'était pour l'avenir de Susan.
Of course it wasn't, sir.
Mais non, Monsieur.
For instance, he wasn't killed in the woods, of course. He was killed somewhere else and the body taken to the spot where it was found.
Il n'a pas été tué dans ce bois, mais ailleurs, et son corps y a été jeté.
Oh, of course, I wasn't expecting it before.
Ah oui! Je n'attendais cela qu'à la rentrée.
Of course. It wasn't right for him to go off like that.
Bien sûr, c'était mal de disparaître ainsi.
- Of course, it wasn't.
- Bien sûr que non.
Of course it wasn't. I ought to give you another chance. Yes, you ought.
Je devrais vous donner une seconde chance.
It wasn't all work, of course.
On ne travaillait pas tout le temps.
That was all right, wasn't it? Of course.
- Tu n'y vois aucun inconvénient?
We wasn't there. Of course, we got Mr. Hogan's word for it.
On n'était pas là, mais M. Hogan nous l'a dit.
As soon as I saw the box, of course, I realized at once that it wasn't mine.
Quand je l'ai vue, j'ai vite compris que ce n'était pas la mienne.
Of course, I knew it wasn't you in there while the burning was going on, but supposing your escape device didn't work and you oouldn't get out? What then?
Je sais que vous sortez avant la combustion, mais que ce passerait-il si vous restiez bloqué?
I feel it's wrong that one of them wasn't. But of course, I'll do my best, as I'm sure you will.
Dommage que ça n'ait pas été le cas, mais je ferai de mon mieux, comme vous.
Of course, it wasn't a saucer at all.
Ce n'était pas une soucoupe volante.
A fella I knew up in college in Boston had an uncle. Of course, it wasn't in quite as good shape as this.
J'ai un ami qui a la même... un peu amochée.
It wasn't all happiness throughout the course of this marriage.
Mais ça n'a pas toujours été ainsi.
Of course it wasn't an out-And-Out quarrel, But it was a strong difference of opinion.
On ne s'est pas disputé... une divergence d'opinions, voilà tout.
He punched me in the stomach and I fell down, totally knocked out. Afterwards I started thinking that maybe boxing wasn't for me, that I was afraid, because he had punched me and it hurt, of course.
Il m'a envoyé un coup dans l'estomac et je suis tombé par terre, raide, mais ensuite, j'ai commencé à me dire que la boxe n'était pas pour moi, que j'avais peur, parce que j'avais reçu un coup.
Nobody's ever gonna know it wasn't an accident. Except me, of course.
À part moi, bien sûr.
H wasn't the first time I seen a man blown to bits of course, it wasn't even as if Willie was anything special to me.
J'avais déjà vu des types déchiquetés et il ne représentait rien de spécial pour moi.
Good luck. If it wasn't for my daughter's persuasiveness... and my native sporting instinct, you'd be out of this race.
Vous ne devez qu'à ma fille et à mon amour du sport d'être encore dans la course.
Oh, of course it wasn't.
Bien sûr que non.
Of course it wasn't a story.
Bien sûr que non.
Of course it wasn't.
- Bien sûr que non!
That foot wasn't there! Of course it was.
Cette échelle tient toute seule.
It wasn't so easy, of course.
Ça n'a pas été facile.
Of course, that was a cheaper wine you gave them. That was an ordinary wine, wasn't it?
C'était un vin plus ordinaire, non?
He wasn't paying for the cruise, of course. He had wangled it as his own feature story, and the New York office was picking up the tab.
Il l'avait obtenue par subterfuge, tout comme son article de fond, et le bureau de New York avait réglé la note.
But it wasn't you, of course?
Bien sûr, ce n'était pas vous?
I mean, it was me, of course, but it wasn't me.
C'était moi, bien sûr, mais ce n'était pas moi.
When I left home yesterday - this morning - it was of course it wasn't like that. Hello, Hello?
A mon départ, ce matin, il n'était pas comme ça.
So I did as I was told, but, of course, it wasn't good enough.
J'ai fait ce qu'il m'a dit mais, bien sûr, ce n'était pas satisfaisant.
Of course it wasn't.
Bien sûr, ça ne l'était pas.
It wasn't good enough for me to thwart the course of justice,
Je ne me contentai pas de dérouter le cours de la justice.
- Of course it wasn't.
- Bien sûr que non.
Of course, it wasn't really the wilderness.
C'était pas vraiment sauvage.
It wasn't always like this, of course.
Ça n'a pas toujours été comme ça, bien sûr.
Of course it wasn't.
Bien sûr que non!
I really don't have anything to say except that, uh... well, there wouldn't be a Wonders of the World miniature golf course if it wasn't for the... imagination and the creativity of one woman.
Je n'ai pas grand-chose à dire à part que... le golf miniature des Merveilles du Monde n'existerait pas... sans la créativité et l'imagination d'une certaine jeune femme.
Did Sou's men do it? Of course it wasn't them.
C'est peut-être des types du dehors, mais sûrement pas Sou.
Which, of course, it wasn't. I told you that many times.
C'était faux, je vous l'avais dit!
Well, of course it wasn't me.
Personne n'a dû l'accuser d'être un "Ami de la Nature".
Which I realize now, of course, was ridiculous. I could wait till you made your toast or I could make my toast first... but it wasn't so clear then.
Je sais bien que c'est ridicule, je peux changer les réglages après toi, ou faire mes toasts en 1 er, mais ce n'était pas clair.
Torias, but, of course, in those days, she wasn't Lenara. I knew it couldn't be that simple.
A Torias, mais à l'époque, elle n'était pas Lenara.
But Joe only had one thing on his mind... apart from avoiding Colin, of course... and I can assure you it wasn't revolution.
- qui est folle et qui à l'époque couchait avec le comptable - a entendu parler de ce prêt très légal, elle a prétendu que j'avais détourné cet argent.
Of course, my father, he wasn't too happy about it, but he always said we had to go our own way.
mais il a toujours dit... qu'on doit suivre son propre chemin.
Of course, I wasn't suggesting that it was irony is the opposite of what is or might be expected.
Bien sûr je ne voulais pas insinuer que... L'ironie : Désigne une manière de se moquer, exprimant l'inverse de ce qu'on pense!
Come on. Of course it wasn't. We wouldn't even allow a butter knife on the set.
On a même pas le droit d'avoir un couteau sur scène... tu connais les 3 règle de Benjamin, 1, sécurité des personnes,
of course 48716
of course not 6388
of course you can 486
of course you do 750
of course i do 1281
of course i can 204
of course you don't 199
of course i will 266
of course i am 561
of course it is 783
of course not 6388
of course you can 486
of course you do 750
of course i do 1281
of course i can 204
of course you don't 199
of course i will 266
of course i am 561
of course it is 783
of course i did 471
of course i have 140
of course you will 145
of course there is 125
of course he did 242
of course he is 228
of course you are 582
of course you didn't 108
of course i didn't 70
of course he does 186
of course i have 140
of course you will 145
of course there is 125
of course he did 242
of course he is 228
of course you are 582
of course you didn't 108
of course i didn't 70
of course he does 186