Of that traduction Français
430,176 traduction parallèle
The Garens circulated a bunch of versions of that mannequin challenge video.
Les Garen on fait plusieurs versions de cette vidéo de mannequin challenge.
But Jane, ever since you came out of that bag, every aspect of your life has been decided for you.
Mais Jane, depuis que vous êtes sortie de ce sac, chaque aspect de votre vie a été décidé pour vous.
The only injuries were consistent with a dead man fall and on top of that, his hoodie was zipped and his jewelry was intact.
Les seules blessures indiquent que la victime est tombée, son sweat était fermé et ses bijoux étaient intacts.
On top of that, he's skipped out on every foster home he's ever been a part of, so I can guarantee no bail, and he's gonna be remanded into the state's custody.
En plus, il a fui chaque maison d'accueil dont il a déjà fait partie, je ne peux garantir aucune caution et il sera placé en détention provisoire.
They're gonna be waking you up and tucking you in, and when you... when you spend the first dollar of that bank's money... and you will... you'll see me again.
Ils te réveilleront et te borderont, et quand tu... dépenseras le premier dollar de l'argent volé... et tu le feras... tu me reverras.
Well, I think we have some of that in the cafeteria.
Je pense qu'on en a à la cafétéria.
That's the location of the envelope at the train station.
C'est le lieu de l'enveloppe posée à la gare.
If the Garens are looking for a successor, that means they're looking to get out of the secret business.
Si les Gares cherchent un successeur, ça veut dire qu'ils veulent sortir des affaires secrètes.
"We don't have that kind of time, Patterson." I know.
"On n'a pas autant de temps." Je sais.
I was hoping I could take you up on that offer to take a leave of absence.
J'espérais que je pourrais profiter de ça pour prendre des jours de congés.
Not a lot of people would have sat through that.
Peu de gens auraient pu endurer ça.
Tasha, you run point on the surveillance side of things, and Jane, it says that we have to wear red, so, um...
Tasha, tu gères la surveillance, et Jane, il est écrit qu'on doit porter du rouge, donc...
Of course,'cause that would actually be helpful.
Bien sûr, parce que ça serait utile.
There's a long list of people that are after these documents for the wrong reasons.
Il y a une longue liste de gens Qui sont après ces documents pour les mauvaises raisons.
Any chance of getting that glass of water?
Un peu de chance pour avoir ce verre d'eau?
So the only thing that we know about the Truman Protocol, it goes to the highest levels of the government.
Donc la seule chose que l'on sait à propos du protocole Truman, c'est que c'est au plus haut niveau du gouvernement.
You know, there's a lot of things that need to be done and some of my lab techs are new and it's just easier to do things myself.
Tu sais, il y a beaucoup de choses à faire et certains de mes techniciens de labo sont nouveaux donc c'est plus simple que je les fasse moi-même.
Of course, that was when I didn't have an ID or any money or any memories at that point.
Bien sûr, c'était quand je n'avais pas de papiers, ni d'argent, ni même le moindre souvenir.
That is a total breach of our trust as friends.
C'est une violation totale de notre confiance en tant qu'amis.
It's just another part of my life that's been manipulated and destroyed... by Shepherd.
Encore une autre partie de ma vie qui a été manipulée et détruite... par Shepherd.
That is the only way we will get ahead of them.
C'est la seule façon de nous en sortir.
I wanted to make him pay for what he did, just to get some kind of closure, but he... he stole that from me.
Je voulais qu'il paie pour ce qu'il a fait, juste un peu de douleur, mais il... il m'a volé ça.
Jane, I know that Roman isn't the same person who killed Emma, just like you're not the same person who did... all of those things in your past, but I can't just flip a switch and get over this.
Jane, je sais que Roman n'est pas la même personne qui a tué Emma, comme tu n'es pas la même personne qui a fait.. toutes ces choses dans ton passé, mais je ne peux l'effacer et passer au-dessus.
It was that or one of us killing the other.
C'était ça, ou l'un d'entre nous tuait l'autre.
Parker's the closest we've been to Shepherd, and the only thing he said in the last 19 hours is that we're running out of time.
Avec Parker on est plus proche que jamais de Shepherd, et la seule chose qu'il ait dite en 19 heures c'est qu'on a plus beaucoup de temps.
I need to know that she's out of reach.
Je dois être sûr qu'elle est hors de portée.
Kurt, what if it's only a matter of time before I become like that?
Kurt, et si c'était qu'une question de temps avant que je ne devienne comme ça?
All of us that are locked inside this bunker, we're the cogs Shepherd needs to enable... the Truman protocol.
Nous tous qui sommes bloqués dans ce bunker, sommes les rouages que Shepherd a besoin pour rendre possible... le protocole Truman.
Shepherd is putting each and every one of us in this room to become the successors to a government she believes is corrupt, a government that she's about to destroy.
Shepherd met chacun d'entre nous dans cette salle pour devenir successeur du gouvernement qu'elle croit corrompu, un gouvernement qu'elle compte détruire.
Patterson told me that... you're thinking of leaving.
Patterson m'a dit que... tu pensais à partir.
He says that when the techs turned Dowd over, a bullet fell out of his hoodie.
Il dit que quand les techniciens ont retourné Dowd, une balle est tombée de son sweat.
There's no imminent threat, no flight risk, that sort of thing.
Il n'y a aucune menace imminente, aucun risque de vol, ce genre de chose.
A lot of Detective Woods'files were in that group.
Beaucoup de dossiers de l'inspecteur Woods y étaient. - Vraiment?
- Well, when that bastard first started putting those photos of Jo Jo out there, no one gave a damn.
- Quand ce connard a commencé à poster ces photos de Jo Jo, personne n'en a eu rien à foutre.
But the fact remains that Richie was murdered and you were one of the last people to talk to him.
Mais il reste que Richie a été tué et vous étiez une des dernières personnes à lui parler.
Listen, I remember catching the tail end of you talking to my partner when he told you that we caught the guy who did it.
Je me souviens n'avoir surpris que la fin de ta conversation avec mon collègue quand il t'a dit qu'on avait attrapé le coupable.
Detective Woods said that happens sometimes on the heels of a trauma.
L'inspecteur Woods a déclaré que ça se produisait parfois après un traumatisme.
All right, so see, him and your mom they're responsible for providing a weapon that was used in the commission of a crime.
Votre mère et lui sont responsables d'avoir fourni une arme qui a été utilisée pour tuer.
That's the kind of officer he is, has been, and always will be until someone finally does something.
C'est le type d'officier qu'il est, a été, et sera toujours jusqu'à ce que quelqu'un finisse par faire quelque chose.
Is there any sort of pattern to the types of banks that they're hitting?
Y a-t-il une sorte de modèle de banques qu'ils attaquent?
I got to respect that kind of ambition.
Je dois respecter ce genre d'ambition.
This lady was so paranoid that her sons were gonna dip into her lottery cash that she marked all of the bills.
Cette femme avait si peur que ses fils piochent dans son argent qu'elle a fait marquer tous les billets.
these green pieces signify the last three banks downtown that don't have teller glass, and they're all within a few blocks of freeway entrances or Lakeshore Drive, which makes it real easy for a motorcycle to just disappear.
ces pièces vertes sont les trois dernières banques en centre-ville sans vitres blindées, et elles sont toutes à quelques mètres d'entrées d'autoroute ou de Lakeshore Drive, ce qui rend facile pour une moto de disparaître.
We only have access to the latest 24 hours worth of footage ; Anything older than that is stored off-site at our security firm.
On a seulement accès aux dernières 24 heures d'enregistrement, le reste est stocké chez notre entreprise de sécurité.
Could've hidden that bank's money in any one of them.
Il a pu cacher l'argent n'importe où.
That's a hell of an errand.
C'est une sacrée course.
That's a hell of a theory.
C'est une belle théorie.
So, Mr. Halstead, the results of your cardiac cath show that your heart has been under stress for so long from the mitral valve regurgitation... that it's basically giving up.
Donc, Mr Halstead, les résultats de l'angio révèlent que votre cœur a été stressé pendant tellement longtemps à cause de la défaillance de la valve qu'il a pratiquement tout arrêté.
Uh, not that kind of go.
Je parlais pas de ça.
All right, fine, I admit it, I left you in the cave so that we could defeat the Broods without all of you there to muck it up.
OK, très bien, je l'admets, je vous ai laissés là pour qu'on puisse défier les Broods sans que vous soyez tous là pour venir tout gâcher.
Boy, that sure sounds like a lot of work.
Waouh, ça fait un paquet de boulot.
of that i have no doubt 18
that 10639
that's nice 2129
that's enough 4716
that's gross 203
that's it 18340
that's good 7000
that's great 6151
that's right 20311
that's all 8171
that 10639
that's nice 2129
that's enough 4716
that's gross 203
that's it 18340
that's good 7000
that's great 6151
that's right 20311
that's all 8171
that's 10531
that's my boy 361
that's my girl 410
that's all i got 169
that's awesome 830
that's good to hear 161
that's cool 1334
that all started with a big bang 89
that's my best friend 28
that'll be it 25
that's my boy 361
that's my girl 410
that's all i got 169
that's awesome 830
that's good to hear 161
that's cool 1334
that all started with a big bang 89
that's my best friend 28
that'll be it 25