Of that i have no doubt traduction Français
89 traduction parallèle
Yes, the cast will go to jail, of that I have no doubt.
Oui, l'équipe entière ira en prison... de cela je ne doute pas.
Of that I have no doubt.
Je n'ai aucun doute à ce sujet.
Of that I have no doubt.
Ça, je vous fais confiance.
Chapman and Hall will always remember they've met you. Of that I have no doubt.
Chapman et Hall se rappelleront toujours vous avoir rencontré.
Of that I have no doubt.
Ca, je ren doute absolument pas.
Of that I have no doubt, sir. But if he's not willing to tell us, we can't force him.
C'est évident, mais s'il ne parle pas, on ne peut pas le forcer à le faire.
Of that I have no doubt.
Je n'en doute pas.
It's best to know the truth Of that I have no doubt
C'est mieux de connaître la vérité Je n'en doute pas
Of that I have no doubt.
J'en doute pas.
Perhaps my faults might have been overlooked had I concealed my struggles and flattered you that no doubt of my course had ever entered my mind.
Vous auriez oublié mes fautes si j'avais caché mon tourment en ne parlant pas des doutes qui m'ont assailli.
I never ignore facts Lord Penrose and I have no doubt that the incident of the sheep with their throats torn out is unquestionably a fact.
Je n'ignore jamais les faits. Les moutons égorgés sont sans conteste des faits.
You are no doubt aware, Alfred, that I have a deep sense of family obligation
Vous savez que j'ai le sens du devoir familial.
- I have no doubt of that.
Ça ne m'étonne pas!
My dear miss grep, there are all sorts of ways. I am not that kind of girl! Yes, i have no doubt.
Je n'en doute pas mais à partir de maintenant, vous êtes riche
You'll have a chance to talk with him, of course. I'm afraid there's no doubt that he's guilty.
Vous pourrez lui parler, mais je sais qu'il est coupable.
I have no doubt of that.
Ah! ça, sans aucun doute.
I have no doubt of that at all. I'll make the following admission, Colonel Casey.
J'admets m'être trompé colonel.
I cannot hope that it will have a great effect on spirits if you do not take it into your protection, and I have no doubt that you will do me the honour of taking such good care of this text, and to correct it first and foremost.
"je ne peux espérer que celui-ci ait un effet sur les âmes " s'il reste sans votre approbation. " Et je ne doute pas
It may take some time, but I have no doubt that since you've always conducted yourself well, a testimonial of character and capacity will be furnished you.
Cela peut prendre un certain temps. Mais, vous étant toujours bien conduite, je ne doute pas qu'un certificat de bonne conduite vous soit fourni.
And I know, I have no doubt, that Bob and perhaps the whole of Jamaica listened, heard, and was inspired by what they saw happening here musically and otherwise.
Et je suis persuadée que Bob et peut-être la Jamaique toute entière écoutait, entendait et s'inspirait de ce qui se passait musicalement et autre.
I have no doubt that, in spite of the repairs, you could manage there for one night.
Ce genre de laisse, Watson?
And, I suppose, there is no doubt that the mark was there yesterday? Well, of course McFarland could have crept out of jail in the middle of the night just to strengthen the evidence against himself.
À moins que McFarlane se soit évadé cette nuit juste pour ajouter une pièce au dossier contre lui.
And I have no doubt Inspector that we shall see that though that shield may fail to guard, the sword of justice is still there to avenge.
Je suis certain que vous verrez que même si on n'a pas pu le protéger, nous sommes toujours là pour lui rendre justice!
I must make something of it, although I have no doubt that every newspaper in London will be on the streets with a full and detailed account.
Je dois bien écrire un papier, même si tous les journaux de Londres seront bientôt dans les rues avec en première page le récit détaillé.
I have no doubt of that.
Je n'ai aucun doute là-dessus.
I have no doubt that you saw him, but when you saw him, you were so scared... knowledge of the Bigfoot's habits, vanished before... and bumped your head on the curb... crashed your precious ten-speed into the stop sign,
Je crois que vous l'avez vu, mais en le voyant, vous avez eu si peur connaissance des habitudes de Bigfoot, mais il a disparu avant que et frappé votre tête avez foncé sur le panneau d'arrêt,
Of that, I have absolutely no doubt.
Je n'en doute pas le moins du monde.
Of course, I have no doubt that you were trying to show mercy.
Bien sûr, je ne doute pas que vous avez essayé de vous montrer miséricordieuse.
Of that, I have no doubt, Miss Lemon, but where was the house?
Je n'en doute pas. Où se trouve le château?
Stories will be told for many years, I have no doubt. Of the ship that made contact, of the alien who was held prisoner.
On racontera pendant de nombreuses années l'histoire du vaisseau venu prendre contact, de l'extraterrestre fait prisonnier.
When we do destroy that bird-of-prey it will no doubt go a long way toward restoring my reputation- - and I have you to thank for it.
Quand nous détruirons cet oiseau de proie, j'entamerai la longue marche visant à restaurer ma réputation. - Et je devrai vous remercier.
And while I have no doubt to believe that Ms. Vassal is capable of raising a child, the customized condoms, the Face Bras, the embracing of "slut"
Et si je crois Mlle Vassal... capable d'élever un enfant... les préservatifs, le soutien-visage...
I have no doubt that in the fullness of time you'll be duly compensated.
Vous finirez par être récompensés, je n'en doute pas.
I have no doubt of that.
Je n'en doute pas.
Besides the fact that we have no leverage against them, I doubt they have any firsthand knowledge of the murders.
Je crains qu'ils ne sachent pas grand-chose sur les meurtres.
We are now in the midst of a major cancer epidemic and I have no doubt, and I have documented, the basis for this that industry is largely responsible for this overwhelming epidemic of cancer in which one in every two men get cancer in their lifetimes
Nous sommes au beau milieu d'une épidémie de cancer et je suis convaincu j'ai des preuves à l'appui que l'industrie est en grande partie responsable de cette épidémie de cancer qui nous submerge, qui fait qu'un homme sur deux contracte le cancer
Why, I have no doubt that, were those policy holders made aware of the existence of that august institution, each and every one of them would have volunteered some token amount for the furtherance of its aims.
Je ne doute pas que, si ces assurés avaient connu cette auguste institution, chacun d'entre eux eût spontanément consacré cette somme symbolique à de telles fins.
And I have no doubt of that.
Je n'en doute pas.
I have no doubt, Sayuri that you could still melt the heart of any man.
Je ne doute pas un instant que vous puissiez faire fondre le cœur d'un homme.
Gerak may be a Prior, but I have no doubt that part of him remains Jaffa.
Gerak est peut-être un Prieur, mais je ne doute pas qu'une partie de lui reste Jaffa.
And as I see the depth of your corruption unfold, I have no doubt that you are that source of danger.
Je vois l'étendue de votre corruption, et je suis persuadé que vous êtes celui qui ne voulait pas que je vive.
I have no doubt that she will continue to push the boundaries of your lives as well as this school has to offer.
Je suis sûre qu'elle continuera à repousser les frontières de vos vies, et à améliorer ce que l'école vous offre.
Of that, I have no doubt!
De cela, je n'en ai aucun doute.
I have no doubt she's highly capable. I'm just--I'm saying that I find her excitement level at the prospect of finding more bodies somewhat unsettling.
Je ne mets pas en doute ses capacités, je dis juste que je trouve que son excitation à la perspective de découvrir de nouveaux corps est déroutante.
Oliver, i have no doubt that your parents would be proud Of the person you've become.
Oliver, je ne doute pas que tes parents seraient fiers de la personne que tu es devenu.
Given how they went at me through you, I have no doubt all that would've transpired had you been my attorney during this instead of merely my friend.
Vu comment ils sont venus sur moi à travers toi, j'ai aucun doute que tout ça se serait produit même si tu avais été mon avocat au lieu d'être simplement mon ami.
I, like most of people who've really looked at this case, have absolutely no doubt that it was an assassination.
Je n'avais, comme la plupart des gens qui ont observé le cas, absolument aucun doute qu'il s'agissait d'un assassinat.
if he'd been able to get beyond some of the personal mistakes that were made, I have no doubt that Cauchy would have worked with him again, and they could have done great things together.
S'il avait su... dépasser les... erreurs personnelles, je suis sûr que Cauchy aurait retravaillé avec lui et... qu'ils auraient fait de grandes choses ensemble.
Of that, I have no doubt.
Je n'en ai aucun doute.
I have no doubt that Miss Lafosse believes that you are one of the most...
Je suis certaine que Mlle Lafosse croit que vous êtes un des plus...
[SCOFFS] And I have no doubt that with the loving guidance of his mother, he will grow to be a great ruler.
Et je n'ai aucun doute qu'avec le conseil affectueux de sa mère, il grandira pour devenir un grand souverain.