On both sides traduction Français
820 traduction parallèle
The audience was on both sides of the stage.
Alors on ne mangeait pas tous les jours. Oh!
Despite heavy losses on both sides, the position was defended successfully.
En dépit de nombreuses pertes dans les deux camps, la position a été défendue avec succès.
On both sides.
Des deux côtés
The road's blocked on both sides, landslide
La route est bloquée dans les deux directions. Des glissements de terrain!
It is hemmed in... by banks on both sides.
Elle est prisonnière entre deux rives.
Boil'em on both sides.
Réchauffez-vous.
He comes into money on both sides of his family.
Il héritera de ses deux parents.
They're all around us, on both sides of the river!
Ils sont tout autour de nous, des deux côtés de la rivière!
Unhitch them and bring them in on both sides!
Dételez-les et amenez-les des deux côtés!
How do you like that? Heads on both sides.
- Face des deux côtés.
That's an attitude, sir, that calls for the most delicate judgement on both sides.
Voilà qui mérite réflexion de part et d'autre.
It's been a calamity on both sides.
Ça a été une double calamité.
Tatania's on both sides at once and therefore neutral.
Tatiana est dans les deux camps, donc neutre.
The Costas, on both sides.
Les Costas, des quatre aïeuls.
Well, figure it this way. The law allows you to have only one of us, and we all want you regardless of what's been said on both sides.
Selon la loi, vous ne pouvez en avoir qu'un seul, et on vous veut tous deux, peu importe ce qui a été dit auparavant.
Fry the eggs on both sides.
Fais Frire les oeufs des deux côtés.
On both sides of us.
Ils nous encadrent.
If he would be where I like him to be, he's already crisp on both sides.
S'il était là où j'aimerais qu'il soit, il serait déjà cuit des deux côtés.
What I want to suggest is a compromise on both sides. A settlement for a certain sum, a part of the policy value.
Je suggère donc un compromis, un règlement partiel à l'amiable.
- Look, Cherry... When a fella puts himself between a fella and his girl, he's got to look out on both sides.
- Ecoutez,... quand un homme se met entre un autre et sa copine, iI doit être vigilant des deux côtés.
I figure there's plenty of doubt on both sides.
Y a des doutes des deux côtés.
I've looked up the blood lines on both sides.
Tempéraments très prolifiques!
There are faults on both sides, Phile.
La faute était des deux côtés.
You are on both sides, both of you, unless I mind everyday because I'm going down and you think the time has come to... let go and let me drown?
Je sais bien que vous mangez des deux côtés, tous les deux... et que chaque jour vous m'abandonnez un peu plus dans ma chute parce que vous pensez que c'est le moment de me laisser tomber.
What do you know about anything? You probably had your bread buttered on both sides since the day you were born.
Tu n'as jamais dû manquer de rien.
And look, edwards, on both sides of the main entrance I want wings stretching out.
Je veux des ailes de chaque côté de l'entrée.
Now, if they'd given just a half of that to each man on both sides, they could've stopped the war in two minutes and cut the national debt in half.
S'ils avaient donné seulement la moitié aux soldats des deux camps, la guerre aurait été finie d'emblée et la dette nationale réduite de moitié.
This week's exclusive camera report tells of growing tension on both sides of Burgundy's self-imposed iron curtain.
A L'INTERIEUR DE LA BOURGOGNE Cette semaine la tension a encore monté des deux côtés de la frontière.
I'm not worried, Harvey, now I know you're on both sides.
Je ne suis pas inquiet, Harvey, maintenant
Then you will know why people talk about me... on both sides of the Rio Grande.
Tu comprendras pourquoi je suis connu au sud et au nord du Rio.
Of Spanish blood on both sides.
Sang espagnol des deux côtés.
The hills are steep on both sides of this pass... and the road narrows down so that only one tank at a time can get through.
C'est à pic des deux côtés du défilé, et on ne peut faire passer qu'un tank à la fois.
If it comes, you can't be on both sides.
- Je parle d'une guerre, Jim. Si elle se produit, vous ne pouvez pas être des deux bords.
We'll need great men on both sides when this ruckus is over.
Nous aurons besoin de grands hommes des deux côtés.
And there'd be plenty of it on both sides if we went back there.
Il y en aurait des deux côtés si on y retournait.
I've been on both sides of the law, and I'd feel complimented if you sort of laid the cards on the table.
Je ne suis pas né de la dernière pluie. Jouez donc cartes sur table.
That's good judgment on both sides.
- Vous avez bien raison.
Citizens, workers before I introduce you to our independent speaker, Mr. Cerratini I want to say a few words to the war-mongering reactionaries in the clergy, and on both sides of the Atlantic, whom we all know well.
Citoyens, travailleurs! Avant d'accueillir un camarade indépendant, j'ai nommé l'avocat Cerratini... j'adresserai quelques mots à la réaction cléricale atlantique avide de guerre que nous connaissons bien...
The great Mr. Allison... fighting and loving everything in sight on both sides of the Rio Grande.
Le courageux M. Allison. Qui aime et qui se bagarre des deux côtés du Rio Grande.
Shep's or Troop's, because you can't be on both sides.
Avec Shep ou avec Troop, parce que vous pouvez pas être avec les deux.
Renegades on both sides got rich.
Mais certains ont fait fortune ainsi.
To chase that white whale on both sides of land and over all sides of earth until he spouts black blood and rolls dead out.
Pour chasser la baleine blanche d'un pôle à l'autre, aux quatre coins du monde, jusqu'à ce qu'elle crache du sang noir et roule morte.
Fighters on both sides.
Chasseurs à haute altitude ;
I don't see why we can't get and print both sides of the story about who killed John Carter.
Je ne vois pas pourquoi on n'imprimerait pas les deux côtés de l'histoire, sur l'assassin de John Carter.
If we can't print both sides of the story, we don't want to print any.
Si on ne peut pas imprimer les deux côtés de l'histoire, on n'en veut pas.
But we're not printing both sides of the story.
Mais on n'imprime pas les deux côtés de l'histoire.
We hit the tower from both sides.
On attaque la tour des deux côtés.
Good faith on both sides.
Des deux côtés.
On this day, it will take a great man to see both sides.
Mais il faudra un grand homme pour comprendre les deux parties.
Suppose we scout both sides, meet at the other end?
On cherche chacun de notre côté?
No. No, that stone goes in later, when you finish both sides. Do you understand?
Cette pierre sera placée quand on aura fini les côtés, vu?