English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Anglais → Français / [ O ] / Overgrown

Overgrown traduction Français

193 traduction parallèle
It used to make my heart ache to hear you worship that overgrown sham.
Gordon... - je suis malade de voir que j'avais élevé un autel à ce retardé mental.
BROKEN AND OVERGROWN.
Combien de civilisations ont-elles péri comme celle-là?
Well, where you been you lazy, long legged, overgrown lummox?
Où étiez-vous passé, espèce de grand galapiat?
Don't you dare lay a hand on him, you overgrown bully.
Ne vous avisez pas de le toucher, espèce de brute.
Overgrown boys.
Ils se comportent comme des enfants.
Don't tell me Paul Hendrix is out there, hiding behind one of those overgrown anthills.
Selon vous, Paul Hendrix est caché par là?
A whole garden so terribly overgrown I don't know where to begin.
Le jardin est une telle jungle que je ne sais par où commencer.
Why, that overgrown jailbird.
Ce repris de justice prétentieux!
Who was that overgrown bullfighter you danced with?
Qui était ce guignol avec qui tu as dansé toute la soirée?
He's just a big overgrown kid.
C'est un grand gamin.
Hey, Mac, what do you do with this overgrown oar? Here.
Ça se manie comment, cet aviron de cheval?
- Aye, I do, sir. - Did it ever occur to you... as an American citizen with a vote... that a place can be so overgrown with tradition... that it loses touch with reality?
- vous vous êtes demandé... en tant qu'électeur américain... si un endroit qui baigne dans la tradition... perd contact avec la réalité?
I bet you, you would know! With a fur coat, they are overgrown now, But those dogs in the past were :
Ne croyez pas si bien dire! Mais ces chiens étaient par le passé : et sa fille.
I never chew my spinach twice, you overgrown moron.
Je n'aime pas me répéter, triple idiot.
Like a big, overgrown schoolboy.
On aurait dit encore un écolier.
And if it hadn't been for Richard branching out in 100 different ways, we'd have stayed nothing more than an overgrown lumber camp, instead of being one of the most prosperous, go-ahead places this side of the Saint Lawrence.
Et Richard l'a développé de multiples façons, nous aurions pu rester rien de plus qu'un camp de bûcherons, au lieu d'être l'une des plus prospères, "villes qui bougent" de ce côté du Saint - Laurent.
I'm sorry, this isn't even a small world, it's just an overgrown village.
Je suis désolé, c'est un tout petit monde, Une sorte de gros village
And you know what that overgrown beatnik Cedric, did? Told Emma, in front of me, she ought to get out of here. Get married or something.
Et ce beatnik attardé de Cedric a conseillé à Emma, devant moi, de se marier!
We saw birds, and many overgrown plants, as if patches of nature had gone wild.
Nous vîmes des oiseaux et des plantes géantes, comme si la nature n'avait plus de limites.
- You overgrown jerk! It's not worth it!
- Espèce de saligaud, je m'en vais!
It took twenty years for the scrub to overgrown them all.
En vingt ans, les broussailles ont tout envahi.
Well, we're not going to get very far with this overgrown bread knife!
DOCTEUR : Eh bien, nous n'irons pas très loin avec ce couteau à pain géant!
I thought she needed a father instead of an overgrown schoolboy.
C'est moi qui ai proposé de servir de père à l'enfant plutôt qu'un type se conduisant en gamin.
You're an overgrown jackrabbit.
Vous n'êtes rien d'autre qu'un lapin géant.
It must've overgrown with weeds...
elle doit  tre recouverte de mauvaises herbes...
It became all overgrown with nettles and thorns covered all his land, and the stone wall fell to pieces...
Et tout ceci est recouvert d'orties, les ronces ont recouvert sa terre, le mur d'enceinte est tombé en ruine.
Why, you shuffle-footed overgrown coon!
Quoi, noix de coco mal blanchie.
To eat, you overgrown idiot.
Pour manger, crétin.
A diagram shows how they moved between the destroyed places of history between their homes, overgrown with vegetation Bormann, Göring and hitler like ants whose nest has been destroyed and their queen removed
L'esprit continue à vivre, beaucoup ne peuvent l'oublier, beaucoup veulent le revoir. Même le mal. Encore une consolation, la dernière celle-là.
You overgrown son of a bitch! I'll beat your ass!
Vieille charogne... je vais te démolir!
Look at that overgrown boy scout, Miss Teschmacher.
Regardez ce scout attardé, mademoiselle Teschmacher.
It's all wild and overgrown now, but for about five miles, you'd think that heaven just fell on the Earth, in the form of gardenias.
Elle est retournée à l'état sauvage mais... sur 10 km, on aurait cru que le paradis était tombé sur la Terre, sous forme de gardénias.
Only an overgrown mophead like you would be stupid enough —
Seule une tête de loup comme toi peut être aussi bête!
If it hadn't been for that guy Superman, that overgrown Boy Scout.
C'est à cause de ce boy-scout de Superman.
Oh, lay off, Copper, you overgrown pup, you.
- Tu n'es plus un bébé chien.
She falls in love with an adolescent, a typical overgrown kid.
Tombe amoureuse d'un gosse.
Remember that overgrown Boy Scout you used to hang around with? That's exactly the kind of man Listen, kiddo.
Ce boy-scout avec qui tu sortais est un type à allumer à la poudre.
I wouldn't trust this overgrown pile of microchips further than I could throw it.
Je ne ferai jamais confiance à cette masse de puces électroniques.
That place is so overgrown you couldn't hide a tricycle in there, let alone a car.
Cet endroit est si touffu qu'on n'y cacherait même pas une bicyclette.
- They're just overgrown mammary glands.
- C'est des glandes mammaires.
"Heller and Salvino are both just a couple of overgrown wharf rats."
" Heller et Salvino ne sont que des gros rats d'égouts.
I called'em a couple of overgrown wharf rats and I had to pay'em $ 4 million for the emotional damage it did.
Je les ai traités de gros rats d'égouts et j'ai dû leur donner quatre millions pour dommage moral.
The fields overgrown, the animals ain't tended to this house is a wreck.
Les champs sont pas fauchés, les bêtes sont pas tenues cette maison est une épave.
It's a trifle overgrown.
Qui a poussé bien vite.
dreadfully neglected and overgrown.
terriblement négligés et envahis.
Back in New York, where I come from, this is just an overgrown hot dog stand.
À New York, ce n'est qu'une gigantesque baraque à hot-dogs.
Come on, you overgrown goldfish!
Espèce de gros poisson rouge!
He's just an overgrown, goddamn adolescent anyway.
Ce n'est jamais qu'un grand adolescent attardé!
You overgrown maggot! You're bluffing!
Tu veux faire monter la mise, tu bluffes!
You're just an overgrown orangutan.
T'es rien qu'un orang outan qui a trop grandi.
You great overgrown child!
Espèce de gros lard!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]