Overrun traduction Français
514 traduction parallèle
We've been overrun with them all morning.
Ils nous ont assaillis de questions toute la matinée.
- Baron, is it true that in Africa it is being overrun by the tsetse fly?
- je suis parti en Afrique. - Vous avez été infecté par la mouche tsé-tsé?
My hacienda is overrun with them.
Mon hacienda en est recouverte.
My land is overrun with unclean beasts.
Mes terres sont envahies de bêtes impures.
Ladies and gentlemen these leading citizens, men of reputation, men of standing, men of righteousness who cried to high heavens that the city was overrun with crime and corruption when they were called upon to testify, to do something about it to risk even a little, did they?
Mesdames et messieurs, ces citoyens éminents, hommes de réputation, de standing et de vertu qui s'indignaient que la ville soit livrée au crime et à la corruption, quand on leur a demandé de témoigner ou de faire quelque chose, de risquer, même un peu, l'ont-ils fait?
He's created a beautiful home in this paradise here... and I wouldn't want to see it overrun and destroyed.
Le paradis qu'il s'est créé ne doit pas être détruit.
But for the desperate attack of the 7th Cavalry Terry's force would've been wiped out, squatters massacred the whole frontier overrun, Bismarck itself destroyed.
Inutile de vous dire pour l'attaque désespérée du 7e, la colonne de Terry aurait été annihilée et les colons massacrés, la frontière débordée. Bismarck détruit.
The Sioux have overrun the North, beaten Crook and wiped out Custer.
Les Sioux ont pris le Nord, ils ont battu Crook et terrassé Custer.
Bugandi, our rightful territory, will soon be overrun.
Le territoire du Bugandi sera bientôt asservi.
She was born in 1412 in a village of Domrémy, on the marche of Lorraine. At the time when France, losing the hundred years war, was overrun by her enemies, her cities ruined, her farms stripped bare, her people hopeless.
Elle naquit en 1412 au village de Domrémy, dans la marche de Lorraine, au temps où la France, en voie de perdre la guerre de Cent Ans, était submergée par ses ennemis, ses villes ruinées, ses fermes démantelées,
Wyckoff, who escaped from the state asylum had overrun...
Wyckoff, échappé d'un hôpital psychiatrique, avait dépassé...
Being overrun with the curious?
Etre envahis par les curieux?
Without her, it would collapse like a house of cards... overrun by Indians, wasted by starvation.
Sans elle, on s'effondrerait comme un château de cartes, assaillis par les indiens, affaiblis par la faim.
... and has once again overrun the first-half estimate for experimental work, this time by $ 23,254.
LOREN P. SHAW VÉRIFICATEUR DES COMPTES... et a encore dépassé les estimations du premier semestre, de 23254 $, cette fois-ci.
That's why I say I believe in ghosts, in haunted places... in places haunted by the people that occupy them... with hearts overrun by demons of hate and destruction.
Ainsi, je crois aux fantômes, aux maisons hantées par leurs occupants au cœur envahi par le démon de la haine et de la destruction.
- Quick, before they overrun the courtyard.
- Vite, avant qu'il arrive!
I'm completely overrun.
Je suis envahi.
You expect me to believe that you can overrun the entire world?
Vous voulez me faire croire que vous pouvez envahir la Terre entière?
It was overrun last night.
Elle a été prise hier soir.
His unit was overrun.
Son unité a été prise.
Any time the Japanese are ready, they can overrun this island.
D'une minute à l'autre, les Japonais vont débarquer.
Last night they overrun Las Vegas.
Hier avec ses parachutistes, il a conquis Las Vegas.
While the Moors hold Valencia... Ben Yusuf can strike out from there, overrun all Spain.
De Valence, Ben Youssouf peut envahir toute l'Espagne.
The rising water of the Seine has overrun its banks flooding out thousands of homes in the low-lying areas.
La Seine a débordé, inondant des milliers d'habitations situées en plaine,
In conclusion, gentlemen, Richard will be overrun both from the side and from the rear.
Pour conclure, messieurs, le gentil Richard se fera attaquer par les flancs, et par l'arrière.
Unless Venice has been overrun by the French.
Sauf si Venise a été envahi par les Français.
If you don't wish to see her humiliated and overrun by Frenchmen.
Si vous ne voulez pas le voir humilié... et envahi par les Français.
Half of Europe has been overrun and occupied.
La moitié de l'Europe est occupée.
I am shocked, shocked, to find our state overrun by backstabbing Bolsheviki and Red rabble-rousers.
Je suis scandalisé! De voir notre État envahi par des bolcheviks trouble-fêtes.
But 500-odd years ago, the land was overrun by the Turk.
500 ans plus tôt envahie par les Turcs.
The castle's overrun with plumbers, the moat is leaking.
Le château est envahi par les plombiers, les douves fuient.
It'll overrun the building in time.
Elle finira par détruire le bâtiment avec le temps.
I mean, normally, it would take 50, perhaps 100 years for the jungle to overrun this place.
Normalement, ça prendrait cinquante ou cent ans à la jungle pour détruire cet endroit.
It gives Noghai the perfect answer to overrun the country.
Cela donne à Noghai la parfaite opportunité d'envahir le pays. Mais alors, nous devons aller voir le Khan avant que Tegana le tue, sinon... BARBARA :
I suppose Death Valley has been overrun with tourists since we first discovered it.
Death Valley est envahie par les touristes depuis qu'on l'a découverte.
One hour ago, following an armed entry into West Berlin by Russian and East German troops, two NATO armoured divisions attempted to force an entry through to the city and were themselves overrun by outnumbering Communist forces.
A la suite d'une entrée à Berlin-Ouest des Russes et des Allemands de l'Est, 2 divisions de l'OTAN ont tenté une percée dans la ville assiégée mais ont été submergées par les forces communistes.
Barricade the stairs! If they overrun us down here... The horses!
Barricadez l'escalier s'ils arrivent ici... Les chevaux!
If they insist on our forces being withdrawn your friends will be at the mercy of terrible, powerful enemies with legitimate claims on their territory and enough arms to overrun them within a few days.
S'ils insistent pour que nous nous retirions, vos amis seront à la merci d'ennemis puissants avec des revendications légitimes et assez d'armes pour les écraser en quelques jours.
I'll overrun my engines to give us a few more seconds.
Je vais pousser les moteurs pour nous faire gagner du temps.
First we knew the bastards would overrun us... was when we tried to land.
Quand ces salauds ont tenté d'atterrir nous savions qu'ils allaient nous envahir.
Country like this, overrun with outlaws... Rich in possibilities.
Cette région envahie par les hors-la-loi... est riche de possibilités.
But they held the line, for a while until Rome was finally overrun by barbarians.
Mais ils ont tenu la ligne un moment, jusqu'à ce que Rome soit envahie par des barbares.
Australia is not the only place to have been overrun by rabbits.
LA GUERRE AUX LAPINS AUX USA L'Australie n'est pas le seul pays concerné.
The world seems to be overrun by unspeakable confusion
Le monde semble emporté par une confusion irrémédiable.
Yeah, I saw a beaver dam that was overrun with plaster tailings.
Oui, j'ai vu... un barrage de castor qui était envahi de résidus de plâtre.
We need it to get rid of the tribbles Jones sold before they completely overrun the planet.
Il nous la faut pour nous débarrasser des tribbles que Jones nous a vendus.
We're overrun! Move out!
Sortez!
All this excitement has overrun the circuits in my counterpart here.
Toute cette agitation a surchauffé mon équipier.
If Saruman strikes now, he'll overrun Edoras in a single night.
Si Saroumane frappe nouveau, il vaincra Edoras en une nuit.
He has overrun vast territories... and subjugated millions of people against their will.
Il a envahit d'immenses territoires et soumis des millions de personnes contre son gré.
Shortly we will overrun him.
On les aura bientôt tous sur le dos.