English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Anglais → Français / [ R ] / Reflection

Reflection traduction Français

1,676 traduction parallèle
And somehow, my reflection.
Et je ne sais comment mon reflet
Her world was her own reflection.
Seule son image l'intéressait.
This is no reflection on you. I'm just not interested.
Ce n'est pas une critique, mais je ne suis pas intéressée.
That he chose to take his own life in the same remote spot... Where Tessa met her tragic death... Is a sad reflection of his tormented state of mind...
Qu'il ait choisi de s'enlever la vie au même endroit reculé... où Tessa trouva tragiquement la mort... est une triste réflexion sur son état d'esprit tourmenté... mais en même temps, typique de sa discrétion.
Only those who are not in love see their own reflection.
Seulement ceux qui ne sont pas dans l'amour voient leur propre réflexion.
That would require intelligence and a capacity for reflection.
Cela exigerait de l'intelligence et une capacité de réflexion.
Now, boys and girls... a retreat is time for prayer and reflection.
Mesdemoiselles, messieurs, une retraite est un moment consacré à la prière et à la réflexion.
"Life is a mirror's reflection."
La vie est le reflet d'un miroir
Out of jealousy they distorted Toru's beautiful reflection.
À cause de cet excès de jalousie, ils ont déformé son joli reflet.
My presence felt, my name is Kweli from the Eternal Reflection
Ma présence est sentie, je suis Kweli de Eternal Reflection
The reflection of the sun was causing head-on collisions on Wilshire.
La réflexion du soleil causait des collisions sur Wilshire.
Its reflection shone in the waves.
Elle reflétait le soleil dans les vagues.
Well, maybe not him, but... somewhere, some guy. Some fuck locked up has got time for reflection.
Y a peut-être pas juste ce type, mais quelque part, un type un débile bouclé en-dedans, a du temps pour réfléchir
They say your reflection will speak and fell you your future.
Ton reflet te parle alors et te raconte ton futur.
She looked cute lost in reflection.
Elle était si mignonne, perdue dans ses pensées.
I'm your reflection. Your image. I am you.
Je suis ton reflet, ton image,... JE SUIS TOI!
It's difficult to love yourself when you can't see your reflection.
C'est difficile de se faire aimer... quand PERSONNE renvoie cet Amour!
And the art may be a reflection of society.
L'art est le miroir de la société.
What's his night reflection?
Quelle est sa réaction?
After a moment's reflection Zurich didn't appear that dangerous. And so we prepared for our journey.
Après mûre réflexion, Zurich ne me semblait plus aussi dangereux, alors on a commencé les préparatifs.
Why can't I see your reflection?
Mais toi? ! Pourquoi on vous voit pas dans le miroir?
Yesterday I couldn't see his reflection in the mirror.
Hier, son image ne réfléchissait pas sur le miroir.
Radiation reflection... better than 80 %. Yes!
Réflexion des radiations... au delà de 80 %.
If you can't see the face, maybe you can grab a reflection.
Si vous ne distinguez pas le visage, examinez son reflet.
Your behavior, personal or otherwise, is a reflection... on Crane, Poole Schmidt.
Votre comportement, personnel ou autre, rejaillit... sur Crane, Poole Schmidt.
No doubt a reflection about my knowing you. Don't normally get to know people long in my line of work, obviously.
Je ne connais pas les gens longtemps dans mon métier, évidemment.
Jane, I can see my reflection in her glasses.
Jane, je vois mon reflet dans ses lunettes.
Yeah, the angle of instance is equal to the angle of reflection. Is it gonna work?
Oui, mais la variable d'instance est égale à l'angle de réflection.
And it's no reflection on me that the Captain wants you to oversee the work.
Et le fait que le capitaine veuille que cela soit vous qui supervisiez les réparations n'a aucune incidence sur moi.
It's no reflection on your relationship, it's just we've got around stuff to deal with.
Ca ne porte pas atteinte à votre relation, c'est juste... - que nous avons des choses à régler.
So the monitor acts as a mirror, and there's Ed's car in the reflection.
Le moniteur agit comme un miroir, et on voit la voiture d'Ed dans le reflet.
If you want to release someone from the prison of their reflection, you need to destroy them physically and sexually.
Si on veut libérer quelqu'un de la prison de son reflet, on doit le détruire physiquement et sexuellement.
Your reflection may be shocking for a while... but you'll get used to it.
Votre image va peut-être vous choquer un temps, mais vous vous y ferez.
I was able to detect a reflection of what I think is a man in the glass of the window.
J'ai pu détecter le reflet d'un homme, je crois, dans la vitre.
Remember, like an oak tree growing north, its reflection growing south.
Rappelle-toi, comme un chêne poussant vers le nord, son reflet s'étendant vers le sud
Well, besides the fact that I can carry a conversation without checking my own reflection every 5 seconds?
A part le fait que je peux supporter une conversation entière sans regarder mon reflet toutes les cinq secondes?
He did it because he couldn't stand looking at such a pale reflection of his own greatness.
Il l'a fait parce qu'il ne pouvait pas rester à regarder un si pâle reflet de sa propre grandeur.
I would think you would spend more time in reflection.
A votre place je passerais plus de temps dans la réflexion.
There's a lot of folklore about mirrors that they reveal or your lies, or your secrets, that they're a true reflection of your soul, which is why it's bad luck to break them.
Il y a beaucoup de folklore sur les miroirs qui révelent soit tes mensonges, soit tes secrets, ce qu'il fait qu'ils sont le vrai reflet de ton âme, c'est pourquoi c'est malchanceux de les briser.
You're not gonna look at glass or anything else that has a reflection, okay?
Tu ne vas pas regarder la glace ou autre chose où il y a un reflet, ok?
A reflection on a fountain.
Un reflet sur une fontaine.
He's a reflection of me, and if that compensates for some of my social clumsiness...
Il est à mon image. S'il m'aide à compenser ma balourdise.
It's really shiny, maybe there's a reflection.
C'est très brillant, il peut y avoir un reflet.
Yeah, until a cute guy walks by or you notice your reflection in a spoon
Jusqu'à ce qu'un beau mec passe ou que tu te voies dans ta cuillère.
I'm not the one who makes muscles at myself everytime I see my reflection in the water.
C'est pas moi qui gonfle mes muscles chaque fois que je vois mon reflet dans l'eau.
Just a reflection, I guess. Go slow.
Juste un reflet, je pense.
In the makeup table's mirror, you can actually make out the reflection of a church steeple, whose three belfries correspond with the bells you hear.
Dans le miroir de la coiffeuse, on arrive à voir le reflet du clocher de l'église, dont les trois flèches correspondent aux cloches qu'on entend.
It's a reflection off his contacts.
Un reflet dans ses lentilles.
I'm just wondering if that's a reflection on him... or on you. He's still not wearing the coat.
Toujours pas de blouse.
Let your superiors do the thinking.
Laissez vos supérieurs faire la réflection.
There's a delay in my reflection.
Mon reflet est décalé.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]