Scales traduction Français
743 traduction parallèle
See? The scales.
Je fais mes gammes, vous voyez?
The rocks are so thick, a fish couldn't swim between them without rubbing off his scales.
II y a tellement de rochers qu'un poisson s'y écaillerait!
Practice those scales an hour a day at least. Here's a dollar.
Fais ces exercices une heure par jour.
Where nobody shall ever play scales on the piano, Lizzie.
Où personne ne jouera au piano, Lizzy.
That sort of reputation might be good business bringing high-priced jobs and making it easier to deal with the enemy but a lot more money would have been one more item on your side of the scales.
Cette réputation est utile. Ça fait monter les prix et facilite les marchés. Le fric n'aurait fait qu'aggraver ton cas.
We'll get you on these scales in here, my boy.
Monte sur cette balance.
Pop, you take that set of scales, Sam, you take that set.
Pop, tu prends cette balance, et toi, l'autre.
You know, those moments when the light is very clear... when the scales at last swing into perfect balance.
La lumière est trop claire, les plateaux de la balance trop bien équilibrés.
They even took the scales this morning!
Elles ont même volé une balance!
Take the scales off your eyes and look.
Regarde-moi donc sans œillères!
I'm afraid there aren't enough offerings to balance the scales this year.
Il n'y a pas assez de dons cette année.
Scales on her tail and...
Des écailles sur la queue et...
Scales on her tail and seaweed in her hair.
Des écailles sur la queue et des algues dans les cheveux.
Freddie Attwood, you keep on with those scales until I tell you to stop.
Continue de jouer tant que je ne t'ai pas dit d'arrêter!
My scales!
Ma balance!
Look what I do with theseJudas scales! Into the sea!
Regardez ce que je fais de cette sale balance!
The scales, the eternal scales, when she might have been learning love songs.
Les éternelles gammes au lieu de chansons d'amour.
There are scales on the arise so that you are blind.
Des écailles aveuglent tes yeux.
All this weighs the scales heavily on one side.
La balance penche nettement d'un côté.
Oh, what scales
Ah, quelles gammes
What scales
Quelles gammes
She runs the gold scales.
- Bien. Elle pèse l'or.
Bradley, take the scales for a moment.
Bradley, prenez les balances un instant.
Take it to town and get it on the scales before the assayer closes for the day.
Amène ça en ville et fais-le peser avant la fermeture du bureau.
I cannot be put to a test of Love between you and Helena. As though it were something to weigh in the scales to see which side outbalances the other.
Je ne peux pas passer un test entre toi et Helena, comme si ça se pesait sur les plateaux d'une balance.
'Scales and Chords for Clarinet.'
"Gammes et Accords pour Clarinette"
Don't let the contestants see the oxygen tent. It scales them.
Et ne montrez pas Ia tente à oxygène aux concurrents, ça Ies effraie.
The scales of justice may tip one way or another, but ultimately they balance out.
La balance de la justice peut osciller, mais elle s'équilibre à la fin.
Someone may have come in here during my absence, cut himself on the sharp scales of that fish and became inoculated.
Quelqu'un aurait pu entrer pendant mon absence, se couper sur les écailles du poisson et être inoculé.
They've got scales all over them!
Ils ont des écailles partout.
Sure, and he had scales like a fish.
Bien sûr, et il avait des écailles comme un poisson.
I swear by these sacred scales of justice that whatever you may request of me... shall be granted
Je jure sur ces balances de justice sacrées que, quoi que vous me demandiez, je vous l'accorderai.
- No Emperor Babar's sacred scales... are an emblem of Mughal emperors'justice
La balance sacrée de l'empereur Babar est l'emblème de la justice des empereurs moghols.
The scales of justice hanging in even balance, but being capable of tipped one way or the other by one iota, of just one featherweight, of direct and tangible evidence.
Les balances de la justice étant en équilibre parfait, mais capables de pencher d'un côté comme de l'autre grâce au plus léger des poids apporté par les preuves directes et tangibles.
The huge bony scales along its back are incredibly thick.
Les écailles osseuses énormes le long de son dos sont incroyablement épaisses.
Those bony scales are like armor plate.
Ces écailles osseuses lui font comme une cuirasse.
You can't get through his armor scales.
On ne peut pas traverser sa cuirasse d'écailles.
It looked like a human with fish scales and huge toad-like eyes.
Un être humain au corps recouvert d'écaille et aux grands yeux empreints de tristesse.
Justice ought to stand still, don't you think, or else the scales will waver and a just verdict won't be possible.
La Justice doit être immobile. Sinon, plus de jugement impartial.
To practice my scales, but I'll be back.
- Toi, patient?
- He played his scales and his exercises 8 hours a day for more than half a century!
- Il faisait des gammes et des exercices 8 heures par jour depuis plus d'un demi siècle!
What was your weight? Get on the scales!
Combien tu pesais avant?
Get back on the scales!
Viens te peser!
I weighed myself on the meat scales.
- Sept. Je me suis pesé.
They also found mackerel scales and bonito. That's what was splashed on the hood of the car.
Il y a des écailles de bonite sur le pare-chocs.
Of course he needs practice, especially on the scales.
Oui, il a besoin de s'exercer, et de faire des gammes.
Macaroni, check how much fish I have on the scales.
Viens donc voir mon poisson!
Just try the scales.
Chantez la gamme.
Prince! These scales are not your playthings
Cette balance n'est pas un jouet!
I swear by these sacred scales of justice... that whatever you may request of me shall be granted
Votre Majesté! Où est Sa Majesté?
Especially when you think that one piece of ambergris can tip the scales at 200 pounds.
Elle vaut £ 10 l'once.