Shock traduction Français
7,844 traduction parallèle
But when you've lost most of your family in war, then things don't shock for long.
Mais quand la guerre a emporté votre famille, il n'y a plus grand-chose qui puisse vous choquer.
You've had a terrible shock.
Vous avez subi un choc terrible.
Put it this way, it won't come as a great shock when we end up arresting him for murder.
L'un dans l'autre, ça ne sera pas un grand choc qu'on l'inculpe pour meurtre.
Given the smell, it not a shock!
Vu l'odeur, ça choquera pas!
Iraq was a toxic wasteland after shock and awe.
L'Irak était une terre empoisonnée, après Shock et Awe.
You can imagine my shock to discover that Captain John Alden stands behind all of Salem's horror.
Vous pouvez imaginer le choc de découvrir que le capitaine John Alden ce tiens derrière les horreurs qui ont lieu à Salem.
I think after we get past the initial shock...
Je pense qu'une fois passé le choc initial...
And it might shock you to believe, Lisa, but I don't have health insurance, so I'm gonna say I hurt my hand in the fight, and Bucky's insurance is gonna cover it.
Et ça va peut-être te choquer, Lisa, mais j'ai pas d'assurance Santé, alors je vais dire que je me suis blessé la main au combat, et c'est l'assurance de Bucky qui couvrira les frais.
But there is no drug, no electric shock, that will achieve what you want.
Il n'y a aucun médicament, aucun choc électrique, qui vous fera atteindre ce but.
It could be anaphylactic shock.
C'est peut-être un choc anaphylactique.
Guess it's no shock Lyle believed me.
Ça n'est pas surprenant que Lyle m'ait cru.
Perhaps the emotion you're referring to was shock at you having something cleaned.
Peut-être que l'émotion à laquelle tu penses était le choc de te voir avec quelque chose de propre.
I'm sure whoever arrived there, after a grueling journey, was in a state of shock.
Je suis sûr que ceux qui arrivaient là-bas après un voyage pénible, étaient en état de choc.
He's in hypovolemic shock.
Vincent, parle moi, comment est-il? - Il est en choc hypovolémique ( perte de sang ).
Over 30,000 shock-related
Plus de 30 000 électrocutions
If you make this putt, I'll die of shock, so you'll be kissing a corpse.
Si tu y arrives, le choc me tuera, Et tu n'embrassera qu'un cadavre.
That's a shock.
Quel choc.
You should, because they said I was a shock to the senses.
Tu devrais, parce qu'ils ont dit que j'étais un choc pour les sens.
It was a shock the first time I saw her.
ça a été un choc la première fois que je l'ai vu.
This thing with Suzanne is terrible, and we're all in shock.
Cette affaire avec Suzanne est terrible, nous sommes tous sous le choc.
You were in a state of shock.
Tu étais en état de choc.
We all got the shock of our lives today, didn't we?
Nous avons tous eu le choc de notre vie aujourd'hui, n'est-ce pas?
Well, we'll show them that Baritol can vary the burn rates and how to consolidate the shock waves.
On leur montrera que le Baritol peut faire varier les taux de combustion et pour les ondes de choc.
Reed, in a few months, this won't be about burn rates and shock waves and supercompression.
Dans quelques mois, il ne sera plus question de taux de combustion, d'onde de choc et de super-compression.
This may shock you, but I considered your father an extraordinary statesman right up until the the moment he betrayed me.
Au risque de vous choquer, je considérais votre père comme un extraordinaire homme d'État jusqu'à ce qu'il me trahisse.
Scared the hell out of us, but it was the shock more than anything.
Ils nous ont effrayés, mais c'était plus le choc qu'autre chose.
Ouch. Did you receive an electric shock?
Avez-vous reçu un choc électrique?
- Damage from an electrical shock can be delayed.
Les lésions d'un choc électrique peuvent arriver à retardement.
He must be in neurogenic shock.
Il doit faire un choc neurogénique.
I mean, that must have been a shock for him to find out he and Callie have different dads.
Je veux dire, ça a dû être un choc pour lui de découvrir que lui et Callie ont des pères différents.
Ooh, sorry, it was probably a bit of a shock, huh?
désolé, c'était un choc?
I'm just... I'm in shock too.
Je suis juste... je suis juste choquée, moi aussi.
I'm in shock.
Je ne m'en remets pas.
- I feel like I was in shock, and I didn't do a good job not being in shock.
- Je crois que j'étais sous le choc, et je n'ai pas été a la hauteur, ne pas etre choquée.
In fact, despite sitting through Larry's ordeal, the biggest shock came when Larry told me that he still loved Mountain Dew and would continue to drink it.
En fait, en dépit de la séance par l'épreuve de Larry, le plus grand choc est venu quand Larry m'a dit qu'il aimait encore Mountain Dew et continuerait à boire.
Maybe we were both just in shock.
On était peut-être tous les deux sous le choc.
You've had a shock.
Tu as subi un choc.
Turns out their muscles are vulnerable to electric shock, just like ours.
Il s'avère que leurs muscles craignent les chocs électriques, tout comme les nôtres.
She's lost a significant amount of blood and could be going into hemorrhagic shock.
Elle a perdu beaucoup de sang et pourrait faire un choc hémorragique
I'm gonna shock your heart.
Je vais choquer votre coeur.
We've got him on some painkillers but it was quite a shock.
On lui a donné des antalgiques mais il est encore sous le choc.
It's called the, uh... the "shock and aww."
C'est appelé le "Choc et aww".
It's called the "shock and aww."
Ça s'appel le "choc et aww"
You're in the first stages of shock.
Premier stade du choc.
They're in shock, and we have no choice but to go.
Ils sont sous le choc, et nous n'avons pas d'autre choix que d'y aller.
I'm gonna shock your heart.
Je vais défibriller votre cœur.
Okay, this is goin'to be a shock, but I think it's important that you see it.
Bon, ça risque d'être un choc, mais je pense qu'il faut que vous le voyez.
It was a shock to all of us.
Ce fut un choc pour nous tous.
Septic shock.
Choc septique.
( all murmuring in shock )
Oui.
- It was caused by your electrical shock.
Ça a été causé par votre électrocution.