So what happened to you traduction Français
545 traduction parallèle
So what happened to your swordsmen will happen to you too, next?
Alors, qu'est il arrivé à toi et tes épéistes?
So what happened to you?
Qu'est-ce qu'ils t'ont dit?
So should you be. What's happened to you? - Are you trying to hoodwink this child?
Toi aussi, tu devrais, au lieu de te jouer de cet enfant.
So what's happened to you?
Qu'est-il arrivé?
Be so kind to explain what happened when you carry Madame Lilli into dressing room.
Expliquez ce qui s'est passé quand vous avez transporté Madame Lilli dans sa loge.
- Oh, you look so different. What happened to those nice whiskers?
Vous avez changé, où est cette jolie barbe?
- So, you're willing to marry me, no matter what has happened in Paris and Switzerland?
Donc, tu es prêt à m'épouser, peu importe ce qui s'est passé à Paris et en Suisse?
What has happened that you would permit a child of yours to talk that way without so much as a...
Tu permets à ta fille de parler ainsi sans...
I heard what happened today, So I came up to tell you
J'ai appris la nouvelle.
Then when he got sick and died, you couldn't cope with this sense of guilt. And so you began to bury the memory of what had happened in your unconscious. You pushed it down deeper and deeper.
Quand il mourut, votre culpabilité vous a obligée à refouler vos souvenirs toujours plus profondément.
Then you got worried about Kenneth Paine sobering up and telling about what happened, so you sent one of your mugs down to his place to knock him off.
Tu as eu peur que Paine aille tout raconter... et tu as envoyé quelqu'un l'éliminer.
You know what happened? He got so busy trying to get his ladder working, he just... walked right over the edge.
Tellement occupé à faire marcher son briquet, il a... marché jusqu'au ravin.
- Objection! You want people to see what happened to his brain so they can bring him back to his senses, don't you?
Vous voulez que les bonnes gens d'ici voient l'altération de son cerveau pour qu'ils le ramènent sur le droit chemin?
That's why I want to find out what happened to him. I don't blame you, so do I. Now I got a theory...
C'est pourquoi je veux savoir ce qui lui est arrivé.
We happened to pass by you in the neighborhood so what's so terrible to give you a ride home?
C'est si terrible de venir te chercher? - C'est embarrassant avec ce camion.
Listen, you were so anxious to get out of Chicago after what happened that summer, you didn't notice the red tape.
Tu avais tellement hâte de quitter Chicago, après ce qui s'est passé cet été-là, tu n'as pas remarqué la paperasserie.
So you'll tell me what happened to him.
Que lui est-il arrivé?
Hate to bother you so early, but what happened to it?
Désolé de vous déranger si tôt, mais où est-elle?
So when I heard what had happened to him... I felt it my duty to bring you here to Geneva.
Quandj'ai appris comment il avait été tué, j'ai estimé que mon devoir etait dete faire venir ici, àGenève.
So you turn to magic. Roman magic like that. What's happened to you, Piotr IIych?
Ainsi, tu te tournes vers la magie.
So what's happened to you?
Qu'est-ce qui t'arrive?
If you get any ideas of tryin'to amuse yourself with any of the ladies - Wait just a minute - You'll find yourself out on that road so fast you won't know what happened.
Si l'envie vous prend de vous "amuser" avec mes jeunes filles, vous vous retrouverez dehors avant d'avoir dit "ouf"!
What? So you admit something happened to them?
Ne t'occupe pas de mes affaires et tu seras riche.
So, what we want you to do is to make the drop like nothing happened.
Donc, vous allez faire la livraison comme si de rien n'était.
I just wanted to get things straight... What's going on with me... So you know where I'm coming from and what happened.
Je voulais expliquer où j'en suis pour que vous compreniez tout, moi et ce qui s'est passe.
This afternoon, Captain DeWitt came to see me... presumably on your behalf... so you must have known what's happened, at least as much as DeWitt could say - the disturbances, the seance, the bones found in the well.
Cet après-midi, le Commissaire DeWitt est venu me voir... de votre part, sans doute... donc vous devez savoir ce que Dewitt a pu vous raconter... le vacarme, la séance, les ossements trouvés dans le puits.
So what do you think happened to him, Dad'?
Alors, qu'est-ce que tu penses qu'il lui est arrivé, papa?
You were scared to death I Would tell blake What happened between us, so you tried desperately to cover your tracks.
Vous aviez si peur que je dise à Blake ce qui était arrivé entre nous, que vous avez essayé de recouvrir vos traces.
So... what happened to you guys last night, anyway?
Qu'est-ce qui vous est arrivé hier soir?
I want you to know what happened so you'll understand.
Pour que tu comprennes.
So we all sat around and compared horror stories... and we said, "What's happened to the law?" Just like you.
On s'est réunis, on a comparé nos histoires d'horreur et on s'est dit : "Qu'est devenue la loi?" Comme toi!
How do you respond to accusations that journalists underestimated the brutality of the Khmer Rouge and so share responsibility for what happened in Cambodia afterwards?
On accuse les journalistes comme vous d'avoir sous-estimé la brutalité des Khmers rouges et de partager la responsabilité.
Blanche, you won't believe what happened to me today. It was so exciting.
Blanche, tu ne croiras jamais ce qui m'est arrivé.
You were so caring to come tell me in person what happened - that I had to do something for you.
Vous avez été si gentille de me prévenir en personne que je voulais vous remercier.
Breaks my heart to do this, but the next time I'm down here, you'll gang up on Jack so fast he won't know what the hell happened.
Ça me crève le cœur, mais la prochaine fois, vous vous vengerez avant que je comprenne ce qui m'arrive.
What happened to the sixth sense you're so famous for?
Qu'est devenu votre fameux sixième sens?
We missed having you in our play. And I am so sorry about what happened with your father. When everything calms down, I'm hoping I can get a chance to speak with him and try to explain.
Il me reste 3 ans pour finir ma médecine et durant ce temps-là, il n'y aura pas de châteaux, ni de marbre rose!
I have no doubt that you saw him, but what really happened is when you saw him, you were so scared shitless that you crashed your precious ten speed into the stop sign, bumped your head on the curb and probably scared him half to death in the process!
Je crois que vous l'avez vu, mais ce qui s'est vraiment passé, c'est que vous avez eu si peur que vous avez foncé sur le panneau d'arrêt, frappé votre tête et, du coup, probablement effrayé la bête!
So what are you saying? Because she happened to work for him, he killed her?
Parce que ça lui arrivait de travailler pour lui, il l'a tuée?
What has happened here is so heinous, I almost can't bear to show it to you.
que j'ose à peine te le montrer.
You're right, but I'm so upset... by what's happened to me.
Vous avez raison, mais je me sens mal... avec tout ce qui m'arrive.
What happened to make you so angry?
Qu'est-ce qui t'a mis dans cette colère?
I'm so sorry to bother you at this time, but we need to ask you a couple of questions about what happened.
Je suis navrée de vous déranger en ce moment, mais nous aurions besoin de vous poser quelques questions sur ce qui s'est passé.
So don't try and spoil it for me... just because of what happened to you two years ago!
Gâche pas ma vie à cause d'un truc qui t'est arrivé il y a deux ans!
I'm so sorry for what happened to you.
Je suis si triste pour toi
I want to talk to you about my problem, my report on exactly what happened when Mr. Dyson lost his head, so to speak.
En fait, j'aimerais vous parler de mon problème. Sur ce qui s'est exactement passé quand M. Dyson a perdu la tête, si je puis dire.
What's so interesting about half an inning that you'd come from Iowa... to talk to me about it 50 years after it happened?
Pourquoi venir de l'Iowa parler d'une demi-manche 50 ans après le match?
- So, what happened to you?
Que vous est-il arrivé?
So, what happened to you?
Que t'est-il arrivé?
What happened to you that you're so alive?
Comment es-tu devenu si vivant?
I wanted to ask you, when you sent me out with your gun and so forth.... I wanted to ask you what happened in there, why the guy gave it up.
Je voulais vous demander... quand vous m'avez fait sortir... que vous m'avez donné votre arme et tout... que s'est-il passé?