Totally normal traduction Français
291 traduction parallèle
From a sexual point of view, do you feel totally normal, as all the others, or not?
sur le plan sexuel, vous vous sentez comme les autres filles?
You're totally normal.
Tu es totalement normal.
Totally normal, as if I weren't there.
Tout à fait normalement, comme si j'étais là.
Mom, why is it that every time I try and separate from you, which is a totally normal adolescent impulse, and in fact, crucial to my adult development, you come back with that weird thing about me telling you what I can't tell the rest of the world?
Maman, pourquoi est-ce toujours la même histoire lorsque j'essaie de m'éloigner de toi, ce qui est totalement normal pour une adolescente, et en fait, crucial pour mon développement ultérieur, tu reviens toujours avec cette histoire mystérieuse
Then he would step outside and he would be fine... totally normal.
Dès qu'il ressortait, tout allait bien, il redevenait normal.
She was totally normal.
Elle était normale.
You're totally normal.
Tu es normal.
Is totally normal.
Il est normal.
The Shoe Woman seemed totally normal. Then a month in, I discover she's a freak.
La fille aux chaussures paraissait normale, et j'ai découvert qu'elle était tarée.
These days it's totally normal.
C'est très courant de nos jours.
Evan, everything you're feeling is totally normal.
Sache que tout ce que tu ressens est totalement normal.
Her dad was totally normal.
Et son père avait l'air normal.
This is a totally normal, average neighborhood.
C'est un quartier normal.
It looks totally normal.
Qu'est-ce qui va pas?
I've never known him, so it's totally normal to me.
Je ne l " ai jamais connu, alors ça me paraît normal.
I'm sorry, Carrie, but you're actin'like it's totally normal for a guy to keep living with his father-in-law if his wife dies.
Tu fais comme si c'était normal qu'un gars vive avec son beau-père après la mort de sa femme.
It's totally normal.
C'est tout à fait normal.
This is totally normal! This is dating!
Y a un truc qui va pas chez elle.
This is totally normal.
Tout est normal.
You know, when I was in high school, there was this totally normal guy named...
Tu vois ces 500 Dollars en monnaie américaine.
I know you're an elderly person from a remote canyon... and this might sound a bit strange. But in fact... it's totally normal if you think for a while.
Je sais que vous êtes une personne âgée qui a toujours vécu seule ici, et ce que je vais vous dire vous paraîtra sans doute bizarre... mais en fait, c'est tout ce qu'il y a de normal, si on y réfléchit.
I saw this guy from behind, and he seemed totally normal.
Un jour, j'ai vu un mec de dos qui avait l'air normal.
- Totally normal.
- Totalement normales.
But now I'm totally normal again.
Maintenant, je suis redevenue normale.
It's totally normal.
C'est normal.
No, I'm- - I'm totally normal.
Non, je suis totalement normale.
This is totally normal.
C'est tout à fait normal.
No. No, he's totally normal.
Non, il est tout à fait normal.
But my family's totally normal.
Mais ma famille est tout à fait normale.
It's totally normal pre-pubescent behavior.
C'est normal pour un pré pubère.
Your mother helped me in a totally normal way.
Ta mère m'a aidé d'une façon tout à fait normale.
Oh, hey, that's totally normal- - I'm compulsive, too.
Oh, c'est totalement normal... je suis compulsif, moi aussi.
How you feel is totally normal.
Ce que tu ressens est tout à fait normal.
Jack, everyone gets nervous when they move in with someone. It's totally normal.
C'est normal de stresser quand on emménage à deux.
She was totally normal before that.
Elle était normale avant ça.
He looks totally normal.
Il a l'air tout à fait normal.
Like it was totally normal that you weren't there.
Comme si c'était tout à fait normal que tu ne sois pas là.
But that's totally normal for an 11-year-old, right?
Mais c'est tout à fait normal pour une fille de 11 ans, n'est-ce pas?
As stated earlier, the scenes involving the invisible man partially clothed or totally invisible but with props such as cigarettes or lighters visible, along with other characters on the set, were photographed as normal, but without any evidence of the invisible man and / or the handled props.
Les scènes dans lesquelles l'homme invisible est en partie habillé ou totalement invisible, mais avec des accessoires, comme la cigarette, et avec d'autres personnages, furent filmées normalement, mais sans aucun signe de l'homme invisible ni des accessoires.
Yeah, I understand totally.
Je comprends. C'est normal.
Now you tell I.A. I'm just an average, healthy, totally fucked-up cop. And let me out of here, please.
Dis à l'I.G.S. que je suis le flic normal, givré et laisse-moi me tirer.
A haiku is just like a normal American poem except that it doesn't rhyme and it's totally stupid. For example... uh...
C'est comme les poèmes américains, sauf qu'ils ne riment pas et sont tout à fait stupides.
I'm totally back to normal, see ya later!
Je suis redevenue normale, à plus tard!
It's totally normal.
C'est complètement normal.
And nobody knows how totally un-normal I feel.
Personne ne sait à quel point je me sens anormale.
Totally routine.
C'est normal.
- Oh, it's totally routine.
C'est totalement normal.
It's totally natural to feel trapped, or uncertain, maybe even a little scared.
C'est normal de te sentir piégé, de douter, ou même d'avoir peur.
When she wasn't in his grip, she was totally herself, completely normal.
Quand elle n'était pas sous son emprise, elle était complètement normale.
You hookers are totally different from normal citizens
Les putes sont carrément différentes des citoyens normaux.
I - um - listen, it's - that's totally normal.
Euh, écoute, c'est tout à fait normal
normal 592
normally 819
normal people 26
normal life 26
normal voice 372
total 118
totally 1856
totally worth it 32
totally agree 20
totally awesome 17
normally 819
normal people 26
normal life 26
normal voice 372
total 118
totally 1856
totally worth it 32
totally agree 20
totally awesome 17