Unearthly traduction Français
49 traduction parallèle
Mrs. Middleton, pardon my intrusion at this unearthly hour.
Mme Middleton, pardonnez mon intrusion à cette heure indue.
I regret having awakened you at this unearthly hour, but a friend of mine, Charlie Bonair, the top mounter of the Glinzeritti family, is coming to spend a few days with me.
Je regrette de vous avoir réveillée à cette heure indue, mais un ami à moi, Charlie Bonair, le meilleur monteur de la famille Glinzeritti, vient passer quelques jours avec moi.
An unearthly hour.
Une heure indue.
Why do you call her up and tell her all your business at this unearthly hour of the morning?
Pourquoi l'as-tu appelée pour lui raconter nos histoires à cette heure indue de la nuit?
You come barging in here at this unearthly hour. You wake me up by banging on my gong, scatter cigarette stubs all over my place and then you order me about as if I were one of Spike's waiters.
Vous débarquez ici à une heure indue, vous me réveillez avec le gong, vous laissez des mégots partout et vous me donnez des ordres comme si j'étais un serveur.
From his warped brain, down to the tiniest argumentative cell of his huge carcass, he's unearthly.
De son cerveau déformé... à la plus petite cellule agitée de son immense carcasse... il n'est pas de ce monde.
Jane, you strange, almost unearthly thing. - You, that I love as my own flesh.
Jane, vous êtes étrange et presque surnaturelle, vous que j'aime comme ma propre chair.
I don't know... that this is a contagion of the soul that you carry... a contagion bred of evil, nameless, unearthly.
Je ne sais pas, j'ignore si c'est une contagion causée par votre âme. La contagion d'un mal sans nom et surnaturel.
- What unearthly manifestation is that?
quel est ce bruit étrange?
That nameless, inscrutable, unearthly thing commands me, against all human lovings and longings,
Quelle chose sans nom, insondable, surnaturelle me commande, malgré l'amour et les désirs humains,
For believing you were a strange, beautiful... unearthly creature from a faraway planet.
J'ai affirmé que vous étiez un être étrange, magnifique, surnaturel, venant d'une planète lointaine.
I think always he's very close to God... in those unearthly hours when he operates.
Je pense qu'il est très près de Dieu dans ces moments mystérieux où il opère,
Why does he have to choose this unearthly hour?
Pourquoi a-t-il fallu qu'il choisisse cette heure indue?
Once upon a time... or maybe twice, there was an unearthly paradise... called Pepperland.
Il était une fois... ou peut-être deux, un paradis mystérieux... appelé Pepperland.
He was a strange, unearthly creature.
C'était une étrange créature extra-terrestre.
If he'd gone to the police and told them that he'd been approached by unearthly beings from the galaxy of Andromeda we'd have sent a man round to investigate.
S'il était allé voir la police, et leur avait dit qu'il avait été approché par un extra-terrestre venu de la galaxie d'Andromède, nous aurions envoyé un homme pour enquêter.
So some die and some live in the heart of the unearthly Red Namib Desert in southwest Africa on the tropic of Capricorn.
Certains meurent et d'autres survivent au coeur du désert du Namib rouge... dans l'Afrique du sud-ouest, au niveau du tropique du Capricorne.
" We were aided by an unearthly fog...
"Nous avons eu l'aide d'un mystérieux brouillard..."
[Artelett] What a strange, unearthly place.
Quel endroit étrange et irréel!
You... you strange, you... you almost unearthly thing,
Vous... vous, étrange..., vous... Vous, presque irréelle créature.
Now the UFO over Los Angeles has joined this strange, unearthly choir.
L'ovni de Los Angeles a rejoint cette chorale extraterrestre.
In such nights he would take me on his wings far away and show me far-off towns, holy cathedrals, and unearthly, radiant villages.
Dans ces nuits, il memportait au loin sur ses ailes et me montrait des villes étrangères, des cathédrales célèbres et des lieux rayonnants, surnaturels.
There was something so unearthly about the girl... that soon set their tongues to wagging.
La jeune fille avait quelque chose de si mystérieux... que rapidement ils se mirent à jaser.
So we got two unearthly prophets, disguised as humans, sleeping in our tents?
Tu prends le bon carré et t'en rafles plusieurs. L'équipe avec le plus de carrés a gagné.
or maybe twice there was an unearthly paradise called Pepper Land
Il était une fois ou peut-être deux un paradis surnaturel baptisé PepperLand
So that the first sound I would hear would be... I don't know... unearthly.
Pour que le premier son que j'entende soit... je ne sais pas... d'un autre monde.
It's unearthly, isn't it?
C'est surnaturel, n'est ce pas?
Although, I suspect from the unearthly calm he showed today, he will sleep better than most.
Bien que je soupçonne qu'avec le calme surnaturel qu'il a montré, il dormira mieux que la plupart.
What was that unearthly scream?
- C'était quoi, ce cri?
Passing the towering spires, they must have wondered what unearthly sights lay in store.
En passant à côté des flèches dominantes, ils se sont sûrement demandés à quelles étrangetés ils devaient s'attendre.
I mean, what you do with food is... unearthly.
Ce que vous faites avec la nourriture est surnaturel.
Dungeons and sliding panels, skeletons, strange unearthly cries in the night that pierce your very soul.
Il y a des donjons, des passages secrets, des squelettes, et la nuit, d'étranges hurlements qui vous glacent jusqu'à l'âme.
There was something unearthly up there.
Il y avait quelque chose... de mystérieux.
Your power of observation is unearthly.
Ta faculté d'observation est surnaturelle.
However much I love my father, Your Grace. And would do anything to please and satisfy him, I still cannot risk my immortal soul for the favor of an unearthly King.
Malgré tout l'amour que je porte à mon père, et tous les efforts que je ferais pour lui être agréable, je ne peux risquer la damnation de mon âme pour les faveurs d'un roi mortel.
Your unearthly determination that drove you to destroy your way out by burning down your home filled with memories!
De brûler ta maison et tes souvenirs pour couper toute retraite.
A mysterious unearthly Beautiful woman And this red-haired girl
Une femme mystérieuse à la beauté irréelle et cette Fille Rousse.
It's you. You rare, unearthly thing.
Vous êtes un être rare et surnaturel.
I hear melodies pure and unearthly but I find I can't give them a voice without you!
J'entends des mélodies pures et surnaturelles mais je m'aperçois que je ne peux leur donner de voix sans toi!
- It's like sort of an unearthly aura.
Une sorte d'aura surnaturelle.
[UNEARTHLY GROWLS]
[GROGNEMENTS SURNATURELS]
Lieutenant, we have in our possession the means and method to create a weapon of unearthly power.
Lieutenant, nous avons en notre possession les moyens et la méthode de créer une arme d'un pouvoir surnaturel.
Richard, there is something haunting and unearthly happening here.
Richard, il y a quelque chose de troublant et d'étrange qui ce passe ici.
I hate getting up at this unearthly hour, Treville.
Je déteste me lever à une heure si indue, Treville.
I was so curious about powers, about unearthly biology, wondering where it might lead, hoping to better understand it, control it.
J'étais si intéressée par les pouvoirs, et la biologie surnaturelle, me demandant où cela allait me mener, espérant mieux les comprendre, les contrôler.
His long life is a result of an unearthly calamity.
Sa longue vie résulte d'une calamité surnaturelle.
I think being stranded in an unearthly realm for a year helps you kick those addictions.
Je pense être échoué dans un royaume surnaturel pour une année vous aide à donner un coup de pied à ces penchants.
His unearthly potions... alter perceptions.
Ses potions mystérieuses... altèrent les perceptions.
Hey, babe, come on, relax and let me bring you to the threshold of unearthly delight.
Je m'y habitue.