A nightmare traduction Portugais
3,397 traduction parallèle
And my parents are being a nightmare already.
E os meus pais já estão a tornar isto num pesadelo.
The headlines were a nightmare.
As manchetes foram um pesadelo.
I had a nightmare about daddy.
Eu tive um pesadelo sobre papai.
This is a nightmare.
Isto é um pesadelo.
is not a nightmare.
Não é um pesadelo.
Is a nightmare for the midfield local time
É um verdadeiro pesadelo para o meio-campo local.
Bookies, dog tracks, runners, bit of a nightmare, but I can do it.
Agenciadores, trilhas de cão, corredores, é um pesadelo, mas posso fazê-lo.
That family is a nightmare.
Aquela família é um pesadelo.
It's a nightmare to get through!
É um pesadelo.
Believe me. But I made many things for the Americans and... Nightshade turned out to be a bit of a nightmare.
Mas acredite-me, fiz tanta coisa para os americanos e a Nightshade tornou-se num pesadelo.
You just had a nightmare and you need to brush it off.
Tiveste um pesadelo e precisas de esquecê-lo.
You're having a nightmare.
Estás a ter um pesadelo, Pai.
The jungle's a nightmare.
A floresta é um pesadelo.
- What a nightmare.
- Que pesadelo.
He stuck his neck out to give us hope in a nightmare 5,000 miles from home.
Ele enfiou a cabeça para nos dar esperança num pesadelo, a 5.000 milhas de casa.
A lifetime ago, I would have called it a nightmare... But now...
Há um tempo atrás chamaria a isto de pesadelo... mas agora...
Oh, I was having a nightmare.
Estava a ter um pesadelo.
This has been such a nightmare.
Isto é um pesadelo.
This house is a nightmare.
Esta casa é um pesadelo.
The size of this house makes heating a nightmare.
É que por causa do tamanho desta casa, se ligar o aquecimento custa uma fortuna.
It was just a nightmare, Andrea.
- Foi só um pesadelo, Andrea.
And when I woke up... I knew I was in the middle of a nightmare.
Quando acordei... estava num pesadelo.
No, I'm all right, I'm in the car, but it was a nightmare trying to park, so I'm basically in a...
Não, tudo bem, tenho o meu carro, mas foi um pesadelo tentar estacionar, por isso, basicamente estou num...
I know I saw something, was not a nightmare. - Cameron...
Eu sei que eu vi alguma coisa, não era um pesadelo.
Yes, it's a nightmare.
Sim, é um pesadelo.
A nightmare. It's all we have.
É uma catástrofe, não temos mais nada.
It's a little bit of a nightmare around Philadelphia this morning, with a backup on 95 north starting around the Walt Whitman bridge, going back five to six Miles.
Filadélfia está um caos hoje. O trânsito na North 95 começa perto da Ponte Walt Whitman... e estende-se por uns nove quilómetros.
I know it seems like a nightmare, but one day it'll be better, you'll see.
Sei que parece um pesadelo, Mas um dia vai melhorar, vais ver.
Jeez. This thing steers like a nightmare.
A direcção disto é um pesadelo.
It was a nightmare boiler, so I was there pretty late.
Era uma caldeira horrível. Saí tarde. Não.
And then, after that, it was a nightmare.
E então, depois daquilo, foi um pesadelo.
This is just one hell of a nightmare.
Ou melhor, um puto pesadelo.
Thanksgiving is a turkey's worst nightmare.
A Acção de Graças é um pesadelo para os perus.
The actual word nightmare is an Old English word that means evil spirit.
A palavra pesadelo provém do inglês antigo que representa um espírito maléfico.
A real nightmare.
Um autêntico pesadelo.
Am I living in a fucking nightmare right now?
Estarei a viver algum pesadelo?
This is a diplomatic nightmare.
Isto é um pesadelo diplomático.
It's a complete nightmare.
É um perfeito pesadelo.
It was a nightmare.
Ouviste?
Take the nightmare away and show how Norton, not her sister, was responsible for the death of her father.
Acabe com o pesadelo e mostre como o Norton, e não a irmã, foi responsável pela morte do pai dela.
Only Gotham has maintained order thanks to the vigilante gang being led by the Batman adding to the massive credibility nightmare being experienced by the president's administration.
Só Gotham manteve a ordem... graças ao gangue de vigilantes comandados pelo Batman... somando ao pesadelo de credibilidade... pela qual passa a administração do Presidente.
Driven by profits and corporate greed, it's a dystopian nightmare in the making.
Induzido por lucros e ganância corporativa, é um pesadelo distópico em formação.
It's been a total nightmare.
- Tem sido um pesadelo!
Was it a nightmare, maestro?
Era um pesadelo, Mestre?
It's just a fucking nightmare, right?
É um pesadelo, não é?
It's a total nightmare.
- É um autêntico pesadelo.
And considering your political leanings, the PR nightmare of partnering with the vampires'enemy number one just isn't worth the risk.
E tendo em consideração a vossa inclinação politica, o pesadelo de fazer uma parceria com o inimigo número um dos vampiros não vale o risco.
But I was a fucking nightmare the entire time
Mas foi um pesadelo do caraças o tempo todo
It's a fucking nightmare.
- É um pesadelo.
Driven by profits and corporate greed, it's a dystopian nightmare in the making.
Guiada por lucros e ganância corporativa, é um pesadelo distópico a ser criado.
Driven by profits and corporate greed it's a dystopian nightmare in the making brought to you by our good friends here at Aster Corps.
Motivados pelo lucro e pela ganância empresarial, é um pesadelo distópico em potência, levado a cabo pelos nossos amigos da Aster Corps.