Assured traduction Portugais
1,962 traduction parallèle
When I told Nate about Chris, he assured me he had the situation handled.
Quando disse ao Nate do Chris, ele assegurou-me que tinha a situação controlada.
Be assured, dear Mother, I shall follow you in every respect.
Tende a certeza, querida Madre, vou seguir tudo em todos os aspectos.
Gerry adams assured me that he was ready to push for a ceasefire, so that sinn fein could join the talks.
Gerry Adams assegurou-me... que estava pronto a forçar um cessar-fogo, para que o Sinn Fein possa participar nas negociações.
Assured by nato's resolve and the increasing effectiveness of the air strikes, president clinton publicly announced the us will consider all military options
Assegurada pela resolução da NATO... e aumentar a eficácia dos ataques aéreos, o Presidente Clinton anunciou publicamente... que os Estados Unidos, vão considerar todas as opções militares, para resolver o conflito.
Not a penny St. Nicholas will spend, rest assured, this is the end.
São Nicolau não gastará um centavo, fica assegurado que está acabado.
Rest assured, his wish will be granted.
O teu desejo será concedido.
I will not be alone. I will find love. I can rest assured.
Encontrarei o amor, posso tranquilizar-me.
Rest assured that, dry though the country may be, I am in the midst of concluding arrangements that will keep Atlantic City wet as a mermaid's twat.
Mas descansem porque, por mais seco que o país possa estar, estou prestes a concluir um acordo que vai manter Atlantic City molhada como a "amêijoa" de uma sereia.
Rest assured, sir, all our rooms have an ocean view.
Fique descansado, cavalheiro, todos os quartos têm vista para o oceano.
Oh, well, rest assured, it was equally as thrilling for me.
Fica descansado, foi igualmente divertido para mim.
Rest assured, my Lord, my Lords, that the city can rely on me.
Esteja certo, meu Senhor, meus senhores, que a cidade pode confiar em mim.
The delivery will arrive in the morning, and I was assured by the van driver that the boxes will contain a bumper crop.
A mercadoria chegará amanhã de manhã e o camionista garantiu-me que as caixas conterão uma colheita abundante.
Rest assured, compadre, there ain't a day goes by when I don't think about waking up in a warm bed and spending the day with the folks who love me.
Garanto-te, compadre, não passa um único dia em que não pense em acordar numa cama quentinha e passar o dia com quem me ama.
Your Majesty, rest assured we've prepaired
Sua Majestade, asseguro-vos que tudo correrá bem.
- Be assured my report will make clear that your incompetence Led to this insult to the emperor. - Excellency- - - silence!
Assegurarei-me que fique claro no meu relatório que foi incompetência sua este insulto ao Imperador.
He's lived amongst them. He speaks their language, knows their customs. He has assured- -
Viveu com eles, fala a mesma língua, conhece os costumes, podes garantir...
Less than an hour ago, I assured delegates from two dozen countries... that you were still our best hope for peace.
Há menos de uma hora, garanti a delegados de duas dúzias de países que o senhor continuava a ser a nossa melhor esperança de alcançar a paz.
You assured me that Dana Walsh would be more secure in the hands of your private contractors.
Garantiu-me que Dana Walsh estaria mais segura nas mãos dos seus contratados.
Charles, you assured me that that wouldn't happen.
Assegurou-me de que isso não iria acontecer.
You assured me your feelings for this girl would not get in the way.
Garantiste-me que os teus sentimentos por esta rapariga não seriam obstáculo.
My office assured me that, uh, a delivery was made to you...
O meu escritório assegurou-me que lhe foi feita uma entrega... - Um erro...
But rest assured I will get the real story.
Mas fiquem tranquilos que terei toda a verdade.
When she's 15, rest assured I will personally appeal against her move to prison.
Quando fizer 15 anos, garanto-lhe, eu próprio apelarei contra a ida para a prisão.
Rest assured we'll be seeking financial compensation
Tenha a certeza que vamos processar por uma compensação financeira
Are you so assured of your own abilities that you believe you're somehow... above the legal system in this country?
Está tão certo das suas habilidades que acha que é de alguma forma... acima do sistema legal neste país?
I assured them they were wrong.
Eu garanti-lhes que estavam errados.
But you can be assured we'll be pursuing our own inquiries, with extreme vigour.
Mas podem estar seguros de que procederemos aos nossos inquéritos com extremo rigor.
Boss, we've been assured it's happening.
- Chefe, asseguraram-nos que o fariam.
We gave you an extra week. And you assured us you'd have a deal by today.
Demos-lhe uma semana e garantiu-nos que teríamos um acordo hoje.
Yes, but my client was assured that the procedure would just be a few minor sutures.
Sim, mas garantiram-lhe que só iria levar pontos.
We gave you an extra week. And you assured us you'd have a deal by today.
Demos-lhe mais uma semana, e garantiu-nos que hoje teríamos acordo.
Yes, but my client was assured that the procedure would just be a few minor sutures.
- Sim, mas foi garantido ao meu cliente que seriam apenas pequenas suturas.
But victory is far from assured.
Mas a vitória está muito longe.
- but I assured him...
-... mas eu o assegurei...
Oh, and you rest assured, young man I will find your father's killer.
E, jovem, fique descansado, irei descobrir o assassino do seu pai.
Rest assured, whatever is writ today can be scratched tomorrow.
Descansai, que o for escrito hoje pode ser rasurado amanhã.
Rest assured, Mr. Duval, the entire drug haul is in the trunk.
E fique descansado, sr. Duval, a droga está aí toda.
Oh, be assured - tonight, I will spill every drop of your black blood.
Tenho a certeza. Esta noite... derramarei cada gota do teu negro sangue.
I was a young man, an ambitious man, and I put my faith and my savings into a company I was assured that simply could not fail.
'Eu era um jovem, ambicioso, e depositei as minhas economias e fé numa empresa que estava seguro não poder falhar.'
But rest assured, I am in no danger. No danger at all.
Mas fique tranquilo, não corro perigo nenhum.
So rest assured, Portland...
Então fica quieta, Portland...
As I explained, Mr. Jane, we need a bank statement to confirm- - Mr. Jane has assured me on his honor that he's good for it.
Podiam mostrar-nos os que têm? Como expliquei ao Sr. Jane, precisamos de um extracto bancário que confirme... O Sr. Jane deu-me a sua palavra de honra que pode pagar.
But the forty are here, assured.
Mas os quarenta estão aqui, garantidos.
Clay assured me that the feud between SAMCRO and the Mayans was put to bed.
O Clay garantiu-me que o conflito entre os SAMCRO e os Mayans estava resolvido.
I assured those gossiping fools that there was no truth to it, but his appearance by your side might give some the impression- -
Eu assegurei àqueles tolos coscuvilheiros que não era verdade, mas... com ele ao teu lado poderia dar a alguns a impressão...
They find me self-assured, even smug or harsh.
Acham-me confiante, até convencido e seco.
The Saudi ambassador assured me that Prince Sayif will be leaving the country as soon as he graduates from flight training.
O embaixador Saudita garantiu-me que o Príncipe Sayif deixará o país tão logo se forme na escola de aviação.
Zbigniew Brzezinski was woken up in the middle of the night with the assured instruction that a nuclear attack is underway and that he had to go wakeup President Carter.
Zbigniew Brzezinski foi acordado no meio da noite com informações seguras de que ocorria um ataque nuclear e que ele devia acordar o presidente Carter.
Based on a Cold War doctrine of mutually assured destruction.
Baseado numa guerra fria que evita a nossa destruição mútua.
Rest assured.
Acredite.
Seeing your condition I'm assured..
Lugar, Defesa de Gwalior Laboratório de Pesquisa.