But it's over traduction Portugais
1,804 traduction parallèle
I love you. But we cannot do this to each other anymore. It's over.
Eu amo-te, mas não podemos voltar a fazer isto um ao outro.
It's a dog's worst nightmare but this dog is not just gonna roll over and take it lying down.
É o pior pesadelo de um cão, mas este cão não vai ficar de patas cruzadas.
But I think it's very important... that, you know... we go over some file-things... before he abandons me forever.
Sabe, resolvermos os detalhes finais antes de me abandonar para sempre.
I know how you feel, dan, but whatever happened that night in your house, with your wife, it's over, it's done with.
Sei como te sentes, Dan, mas o que quer que tenha acontecido naquela noite em tua casa, com a tua esposa, acabou, está ultrapassado.
I'm starting out all over. You know. People don't realize it, but it's, it's tough to break in.
Decidi começar tudo de novo... a gente não repara, mas é difícil.
He takes your queen. It's all over but the crying.
Come-lhe a Rainha, e aí, só lhe resta chorar.
It's been fun, Danny, but game over.
Tem tido piada, Danny, mas o jogo acabou.
Unless like, they're really far away, and it looks normal, but then you wave a few bills, and they come on over, and it's like, " Hey.
A não ser que estejam longe e aí parecem normais. Depois agitas uns sinos e as mamas abanam todas, e parece : "Para qual estou a olhar?".
In the original Greek play, Oedipus kills his father and marries his mother... but Mrs. Kirkland made us change it so that now I just hit my father... over the head with a shovel and take my mother to Howard Johnson's for dinner.
Na peça original grega, o Édipo mata o pai e casa com a mãe. Mas a Sra. Kirkland mudou isso e agora só bato com uma pá na cabeça do meu pai e levo a minha mãe a jantar ao Howard Johnson.
I haven't tasted any myself, but the most expensive kind we have is the Happy Dog Banquet Feast. It's those cans over there.
Eu não provei nenhuma, mas a mais cara que temos... é o Banquete de Festa de Cachorro Feliz, são aquelas latas ali.
It's exciting, but we went over our finances and...
É emocionante, mas as nossas economias já foram e...
But if he was here he'd say that if Mark wants him to leave this fucking mall it will be over Ronnie's dead fucking body.
Mas, se estivesse, diria que, se o Mark quer que ele abandone este centro comercial, só acontecerá sobre o cadáver do Ronnie!
I slept with George once, but it's over.
Eu dormi com o George uma vez, mas acabou.
- Hell if I know, but it's over now.
O que aconteceu não sei, mas já acabou.
Our talent level might be right there, but it's that favor and anointing that we have that take us over the top.
Podemos ter talento, mas É é-se favor e essa junção que apresentamos ou que nos lleva a triunfar.
If this type of thing was happening to Nome, to me, I think it's happening to other people. Not just there, but all over the world, in towns, cities.
Este tipo de coisa, o que está acontecendo em Nome, eu acho... que está acontecendo com outras pessoas... não apenas aqui mas em todo o mundo... nos bairros, cidades.
But it's all - It's all over now.
Mas, agora, tudo acabou.
But it's over.
Mas acabou.
But it's done you proud over the years, my ambition?
Mas deu-te orgulho ao longo dos anos, não foi? A minha ambição.
See, the magician rehearses over and over again until it's perfect, but practice doesn't just make perfect.
O mágico ensaia muitas vezes até chegar à perfeição, mas a prática não o torna apenas perfeito.
They're faxing over a list of credit card orders, but it's a 99-seat Equity Waiver house, and the theater manager said everyone showed up.
Vão enviar uma lista de reservas pagas com cartão de crédito mas é um teatro com poucos lugares, e o gerente da sala diz que todas as pessoas com bilhete apareceram.
But it's over now.
Mas já acabou.
But it's finally really over.
Mas está finalmente acabada.
Just tell him you had a temporary moment of craziness, but it's past and you are 100 percent over it.
Diz-lhe simplesmente que tiveste um momento temporário de loucura, mas já passou e já ultrapassaste isso a 100 por cento.
I... had a temporary moment of craziness, but it's passed and I'm 100 percent over it.
Tive um momento temporário de loucura, mas passou e já ultrapassei completamente o assunto.
But it looks like Dempsey's m.o. is to hurt people who screwed him over by going after their loved ones.
Mas parece que o padrão do Dempsey é destruir quem o prejudica, - atacando os seus entes queridos.
I can't tell you specifically, but... it's not over.
Mas... Ainda não acabou.
I remember one Christmas Eve, Tammy's mother invited us to come over to the house and, you know, her husband had died that year, but you'd never know it.
Lembro-me de uma véspera de Natal a mãe da Tammy nos convidar e sabes, o marido dela tinha morrido naquele ano.
Well, I know I'm supposed to stay at my dad's, but... it's hard when his friends come over on school nights.
Bem, eu sei que devia ficar em casa do meu pai, mas é difícil quando os amigos dele aparecem nos dias de escola.
My mother didn't want to go, but my father thought it would be better to start over again in a new place without Tommy's presence hovering over everything.
A minha mãe não queria ir mas o meu pai queria recomeçar num sítio novo sem a presença do Tommy a pairar sobre tudo.
Look, the thing we had? It was fun, but it's over.
Olha, o que tivemos, foi divertido, mas acabou.
It's too much For anybody to put up with. But it's almost over.
É demais para qualquer um aguentar, mas está quase a acabar.
J.j.'s trying To smooth it over With the d.c. Police, But we haven't been Invited in on the case.
A JJ está a tentar acalmar a Polícia de D.C., mas ninguém nos convidou para este caso.
Yeah, but it would be Nice if there weren't So many people Walking all over The crime scene. He's allergic to peanuts.
Sim, mas seria preferível que não houvesse tanta gente a pisar a cena do crime.
Look, I'm sure that it's a fantastic place, and I'm glad that you guys got over whatever issues you had with the Walkers. But I'm just having a hard time wrapping my head around going to work at the same place that son of a bitch went every day.
- Sei que é um ótimo lugar e estou feliz que tenham superado seus problemas com os Walkers, mas tenho problemas em pensar em trabalhar no mesmo lugar que aquele filho da puta trabalhou.
You may be able to forget little things like ruining my life, but I'm never going to, because, you see, Simon, for me it's not over.
Podes esquecer as pequenas coisas, como estragar a minha vida, mas eu nunca vou esquecer, porque para mim, não acabou.
You can reach over and hold each other if you want, but that's about it, all right?
Podem abraçar-se, mas é tudo.
Brainiac did infect someone, but it's already over.
O Brainiac realmente infectou alguém, mas isso já acabou.
But today's date... it's been known for over 1,000 years.
É conhecida há mais de 1000 anos.
Actually, technically, right now Chase is here, but that's because I called him and you didn't know that, and it's irrelevant to my point, which is you and Chase are over.
Neste momento, o Chase está aqui porque o chamei e tu não sabias. Isso é irrelevante, porque tu e o Chase já acabaram.
But you know how when you're flying over a city and it all looks so neat and tidy like it's different from a distance? - But then once you're inside of it...
Mas sabes quando estás a viajar por cima de uma cidade e tudo parece tão perfeito e limpo, como se fosse diferente à distância, mas quando voltas a lá estar...
We've got Marc's crew all over us which we're dealing with, but they got the guards helping out and it's getting outta control.
Nós tínhamos o pessoal do Marc onde queríamos, mas eles têm o apoio dos guardas e isto começa a ficar fora de controlo.
It's supposed to be a one-time thing, but when it's over, there's power to be had.
Deveria ser um acto isolado, mas, quando termina, há que haver poder.
I know it's none of my business, but I've watched you two over the past four days, laughing together over your little inside New York jokes.
Eu sei que não tenho nada a ver com isso, tenho vos visto os dois juntos nos últimos 4 dias, rindo juntos através das vossas piadas NovaYorkinas.
It was a fine affair, but now it's over
Agora podemos dar-te a ajuda que precisas.
I know it's scary, but when you wake up, it'll all be over.
Sei que é assustador, mas quando acordares já terá passado.
Kajuru's the next town over, but it was destroyed in the storm.
Kajuru é a cidade seguinte, mas foi destruída na tempestade.
But the movie's over now, so it doesn't really matter.
Mas agora o filme acabou-se, por isso não interessa.
A good catalogue, but so over-collateralised that it's of no commercial value.
Para os outros filmes, é menos problemático. Para Amanhã À Mesma Hora, têm um acordo.
I am honoured that you asked me over all the other residents, but it's not easy distilling a doctor of your stature to 500 words or less.
Foi uma honra ter-me pedido a mim e não aos outros residentes, mas não é fácil resumir uma médica da sua estatura a 500 palavras.
But if you do have this power over him, then it's all on you.
Mas se tem este poder sobre ele, então depende tudo de si.
but it's over now 68
but it's ok 45
but it's okay 243
but it's hard 35
but it's mine 36
but it's not too late 21
but it's not easy 20
but it's funny 23
but it's not bad 18
but it's not a big deal 20
but it's ok 45
but it's okay 243
but it's hard 35
but it's mine 36
but it's not too late 21
but it's not easy 20
but it's funny 23
but it's not bad 18
but it's not a big deal 20
but it's cool 35
but it's not 463
but it's 672
but it's not working 36
but it's worth it 73
but it's the truth 86
but it's not your fault 28
but it's fun 36
but it's not good 21
but it's true 381
but it's not 463
but it's 672
but it's not working 36
but it's worth it 73
but it's the truth 86
but it's not your fault 28
but it's fun 36
but it's not good 21
but it's true 381