English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Anglais → Portugais / [ B ] / But it's over now

But it's over now traduction Portugais

246 traduction parallèle
But it's out of my hands now, so let's get it over with as quickly as possible.
Mas agora já não está nas minhas mãos, vamos acabar com isto o mais rápido possível.
I'm sorry there was a disturbance, folks, but it's all over now.
Peço desculpa. Houve um distúrbio, mas já está tudo bem!
Oh, but it's all over now, and I'm glad of it.
Oh, mas acabou, e fico agradecido por isto.
But now it's all over.
Mas acabou.
I'll think it over, but I can tell you now, the answer's no.
Vou pensar, mas digo-te já que a resposta é "não".
You whipped me fair and square, but now that it's all over, I hoped you wouldn't hold a grudge.
Você agrediu-me totalmente... mas agora que tudo terminou, espero que não guarde rancor.
But now that he's dead it's all over
Mas agora que morreu tudo isso acabou.
But that's over for good. Now it's like this.
Isso agora acabou, agora é sempre assim.
But Atticus, he's gone and drowned his dinner in syrup... and now he's pourin'it all over.
Mas Atticus, ele vai inundar a carne com melaço... e está a deitar em cima de tudo.
Yes, but now it's over.
A tradição persiste.
Well, it's only natural that you should be anxious, but it's all over now.
Bom, é mais do que natural que estejas ansiosa, mas já acabou tudo.
But now it's all over. We have nothing more to worry about, my darling.
Mas acabou tudo e não temos que nos preocupar, querido.
But now that you confessed, George, it's all over.
Mas agora que confessaste, acabou-se tudo.
But I'm sure it's over now.
Já deve ter acabado.
I feel so bad. - I know, my dear. You've had a nasty shock, but it's all over now.
Calma, não se agite, foi só o susto, já vai passar.
But it's done, and I'm over it now. You are?
já não me importo mais.
All right, boy, it was a nightmare, but it's over now.
Certo, isto foi um pesadelo, mas já passou.
But now, it's all over... and we all live in simple peace and harmony.
Mas agora tudo terminou... e vivemos todos em paz e harmonia.
" lt was a fine affair But now it's over.
Foi bom enquanto durou Mas agora acabou.
" lt was a fine affair, But now it's over.
Foi bom enquanto durou Mas agora acabou.
But it's all over now!
Mas está tudo acabado agora!
Whatever it was is gone now but let's ease on over in that direction.
Seja o que fosse, foi-se agora mas... vamos com prudência naquela direção.
You've had an awful time, darling but it's all over now.
Apanhaste um grande susto, querida, mas agora já passou.
You did well to avoid our hit men, but now it's all over for you.
Conseguiram escapar aos nossos atiradores, mas agora, acabou-se.
I always lied to myself that it wasn't all over, there's still something, not now... but soon, later...
Eu não podia, me dizia sempre que não havia acabado, que havia algo mais... Não agora... mas em breve, depois...
It's rather like one of these diesel engines that are now appearing all over our railways, most unappealing, but I'm told efficient.
É como uma daquelas automotrizes que agora estão por toda a parte. Muito desagradável, mas eficiente.
But it's over now.
Mas isso acabou.
But it ´ s over now.
Mas já acabou.
The Police Department has the authority to shut this down and that is what we are doing and I apologise to you for having to move your equipment out but it's over as of now.
A polícia tem autoridade para interromper a filmagem... e é o que faremos. Peço desculpas... por terem de tirar o equipamento daqui, mas agora acabou.
But now it's over.
nem o desprezo e o ódio que tem aos humanos.
I don't wanna be out of line here, but... Well, we've been running that spot now for over a month and, well, it's getting a hell of a response.
Não quero faltar ao respeito, mas há um mês que passamos este anúncio e... bem, tem tido uma óptima reacção.
But I'd like to know, once it's all over now
Queria perguntar-lhe, agora que acabou :
It's all over now. But you'd better not go that way again.
A história está enterrada mas seria melhor nunca mais passarem por lá.
But it's all over now.
Mas agora acabou.
- But it's over now, and we're fine.
- Mas já acabou, estamos bem.
Woody, you know, it's none of my business, but I think you ought to stand up to Mr. Gaines right now, or he's gonna be walking all over you the rest of your life.
Woody, sabes, não é nada da minha conta, mas eu acho que tu devias enfrentar o Mr. Gaines agora mesmo ou ele vai andar em cima de ti o resto da tua vida.
I don't remember it very clearly. But it's all over now.
Não me lembro bem de tudo, mas agora, acabou
You've understood her better than any of us, I suppose but does it really matter, now that it's all over?
Compreendeste-a melhor do que qualquer um de nós, mas isso tem alguma importância, agora que tudo acabou?
But it's over now.
Mas agora já acabou.
But, it's over now.
Agora acabou.
It was unpleasant, but now it's over.
Foi horrível, mas já passou. O melhor é esquecer.
But it's over now, because we're going in... together.
Mas agora acabou-se, porque vamos acabar... juntos.
But it's over now.
Mas acabou-se agora.
It's been a struggle, but now our days of worry are over.
Tem sido uma luta, mas agora os nossos dias de preocupações acabaram.
That was then, but now it's over.
Isso foi naquela altura, agora é diferente.
Now, call me a prude if you want, but I don't think it's good policy for the navy to hand over a billion-dollar piece of equipment to a man who has "Welcome Aboard" tattooed on his penis.
Chamem-me púdico, mas não acho adequado que a Armada entregue uma máquina que vale mil milhões de dólares a um homem que tem tatuado "Bem-vindos a bordo" no seu pénis.
I wanna know now! Paco, I appreciate what you're trying to do, but it's over.
Paco, agradeço o que está tentando fazer, mas acabou.
But it's over now, because you're going out to dinner.
Mas agora acabou, porque vocês vão jantar fora.
Yeah, I know, it's horrible but it's all over now.
Sim, eu sei, é horrível, mas já acabou.
Well, something came up, but it's over now, and I'm coming home.
Aconteceu uma coisa. Agora já acabou e estou de volta.
Now that it's over, I feel a little sad, of course, but also strangely liberated.
Agora que já acabou, eu sinto-me um pouco triste, claro, mas também estranhamente liberal.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]