But it's the truth traduction Portugais
468 traduction parallèle
He won't believe me, but it's the truth, honest.
Ele näo acredita em mim, mas é a verdade, juro.
I know it's a silly thing for me to ask you, but I want you to tell me the truth.
Sei que é uma tolice perguntar-te isto, mas quero que me digas a verdade.
I ain't much proud of it, but it's the truth.
Não me orgulho muito disto, mas é a verdade.
That's the truth. But it's my big fat neck.
Verdade, mas o pescoço é meu.
- Perhaps it is, but it's the truth.
- Talvez o seja, mas é a verdade.
- Well, it started last night, I was listening to my... and THAT'S the honest truth, I know they're under there, but I don't know what they do to people.
- Tudo começou na última noite É a pura verdade. - E...? Sei que estão lá em baixo, mas não sei o que fazem com as pessoas.
That was the truth, all right... but I'm beginning to wonder who's going to believe it.
Aquela foi a verdade, absolutamente... mas começo a pensar, se alguém irá acreditar nela.
But it's the truth, darling.
Mas é a verdade, querida.
It's just a feeling, but occasionally I've found it has a definite bearing on the truth.
É só uma sensação, mas ocasionalmente vem-se a saber que isso é uma verdade incontestável.
But it's the truth!
Mas é a verdade!
- Mr. Searcy, please. But it's the gospel truth!
Mas é a verdade, Sra. Coates.
Yeah, I know how this sounds, Jean, but it's the truth.
Sim, eu sei o que isto parece, Jean, mas é a verdade.
But it's always there in the morning, ain't it? The truth?
Mas quando acordas, está sempre lá... a verdade.
But it's not the truth.
Mas não é a verdade.
She actually knows the whole truth about her illness, but not that it's relatively incurable.
Sabe toda a verdade acerca da doença dela, excepto que é relativamente incuráveI.
But it's high time you knew the truth
de confessar que estou farto de ti
I'm sorry if I sound cynical, Mr. Munceford. But, you see, it's been my experience with the press that they ignore truth for sensationalism.
Lamento se lhe pareço cínico, Sr. Munceford, mas a experiência que tenho com a imprensa é que ignoram a verdade a favor do sensacionalismo.
It's not the whole truth, but I don't deny I'd like it.
Não é tudo verdade, mas não nego que gostava disso.
No, that's a little-known fact, but it's the truth.
Não, esse é um facto pouco conhecido, mas é verdade.
That's very clever, but is it the truth?
Isso é muito astuto, mas é a verdade?
But it's the truth.
Mas é verdade.
He might be an important man but it's time somebody told him the real truth.
- Ele pode ser um homem importante... mas é hora de ouvir algumas verdades.
Well, maybe that's the truth and maybe it ain't, but I'm not gonna complicate things.
Bem, pode ser verdade ou não, mas não vou complicar as coisas.
¤ It's hard to believe what I hear from your mouth... ¤ But I see in faces of all that your warning is the truth.
# É difícil de acreditar no que escuto de tua boca # mas pela cara de todos vejo que é certo teu aviso.
I know it sounds crazy, but it's the truth.
Eu sei que parece loucura, mas é verdade.
- But it's the truth.
- É a verdade, Sr. Ministro.
That's a hard thing to hear, and it's not pleasant to say, but it's the truth.
Sei que é duro de ouvir e não é agradável dizê-lo, mas é a verdade.
It's a bet, but when you lose, you tell me the truth.
É uma aposta, mas quando perderes, contas-me a verdade.
It's an old hackneyed expression, but it's the truth : you've got to start at the bottom.
A expressão a velha, mas é verdade. Tem de começar por baixo.
I know how hard this is for you, but I'm telling you it's the truth.
Eu sei o quanto isto é difícil para ti, mas olha que é a verdade.
It's a legend, of course, but like all great legends, it is also the truth.
É uma lenda, claro, mas como todas as lendas, tem um fundo de verdade.
I know, but it's the truth.
Eu sei. Mas é a verdade.
It has fastened its root deep into the heart of the nation... and nothing but God's truth and love can cleanse the land.
Cresceu, enraizado profundamente no coração da nação... ae nada a não ser a verdade e o amor de Deus podem limpar esta terra.
My husband tried to make light of it, but he insisted. My husband told him something of the truth, that's all.
O meu marido tentou não lhe dar grande atenção, mas ele insistiu, e o meu marido contou-lhe parte da verdade.
Maybe the words come out wrong, or it's my voice, but it's the truth.
Talvez minhas palavras não saiam como devam, ou talvez a minha voz, mas digo a verdade.
Suppose he's telling the truth, and it's not true, but if it were, I'm willing to give her the spring, my carnations, the farm, the money, the Soubeyran fortune, my life.
Escutem. Uma suposição de que tudo o que dizem sobre mim é verdade. Não é verdade, mas fiz uma suposição.
It may surprise you, but it's the truth.
Isso surpreender-te-á, mas é verdade perante Deus.
But it's all part of the fight for truth and justice.
Ponto. Mas é tudo parte da luta pela verdade e pela justiça.
I know it's hard to believe, but it's the truth!
Já sei que é muita coincidência, mas é a verdade.
Baseball may be a religion full of magic, cosmic truth and the fundamental ontological riddles of our time, but it's also a job.
O beisebol pode ser uma religião cheia de magia, verdades... cósmicas e mistérios ontológicos fundamentais de nossa era... mas é também um trabalho.
Mr. Farazmand wrote that the truth would not have come out if it hadn't been for him, but that's not true.
O Sr. Farazmand disse que a verdade não teria vindo ao de cima se não fosse ele, mas tal não é verdade.
I'm trying very hard to tell nothing but the truth these days. It's therapeutic.
Estou-me a esforçar para dizer a verdade por estes dias.
But there's no way you can link it to power lines. - The truth is...
Mas não tem a ver com as linhas.
It's an image we became saddled with... but when is an image ever the truth?
Essa é uma imagem que nos foi imposta. Mas desde quando uma imagem corresponde à verdade?
It'd be a great excuse, but it's the truth.
Seria boa desculpa, mas é verdade!
Maybe you think I'm old-fashioned, but it's the truth.
Parecer-te-á ultrapassado, mas é a verdade.
It's been a long time, but we're finally gonna get to the truth... even if it kills you.
Já passou muito tempo, mas finalmente vamos chegar à verdade mesmo que o mate.
The truth is still out there, but it's never been more dangerous.
A verdade ainda anda por aí, mas é mais perigosa do que nunca.
But it's the God's honest truth.
Mas por Deus é a mais pura verdade.
If you manipulate the truth, the Constitution... then it's not just a town you're killing, but part of the American soul.
Se manipulas a verdade, a Constituição, então, não mates unicamente um cidade, mas antes parte da alma dos EUA.
Well, to tell you the truth, I did say some things. Yeah, it's my brother. But in a very subtle way.
Para dizer a verdade, até disse de maneira subtil.
but it's ok 45
but it's over 138
but it's okay 243
but it's hard 35
but it's mine 36
but it's not too late 21
but it's not easy 20
but it's funny 23
but it's not bad 18
but it's not a big deal 20
but it's over 138
but it's okay 243
but it's hard 35
but it's mine 36
but it's not too late 21
but it's not easy 20
but it's funny 23
but it's not bad 18
but it's not a big deal 20