But that traduction Portugais
164,649 traduction parallèle
But that's not actually true.
Mas isso não é verdade.
But that beef's over.
Mas esse problema acabou.
But that's not what you're asking.
Mas não é isso que perguntas.
But that's not what this is.
Mas isto não tem nada a ver.
You know I did, but that's not the point.
Sabe que perguntei, mas não é essa a questão.
[Platon] Taking a picture is very technical, but 99.9 % is spent on this connection that allows me to reach someone.
Fotografar tem um caráter muito técnico, mas 99,9 % é dedicado a estabelecer uma ligação que me permite chegar às pessoas.
But after a while, I realized that if I can harness the experience of what happened to me, I now know what it is to hurt.
Algum tempo depois, percebi que podia aproveitar aquela experiência para conhecer o sofrimento.
It's a mineral-rich country, but with that mineral wealth has also come great corruption, rebels, civilians, militia.
É um país rico em minerais, mas a acompanhar essa riqueza vieram a corrupção, os rebeldes, os civis e as milícias.
And now, that doesn't seem so radical, but really then, it was the first of a kind.
QUEBRANDO AS REGRAS Agora não parece muito radical, mas na altura foi o primeiro do género.
The owner said the thing about skin care that made the difference was not just what was in the product, but the ritual of daily maintenance.
O dono disse que o fator diferenciador nos cuidados com a pele não era apenas o produto, mas o ritual de tratamento diário.
So for example, when we were working on Cathay Pacific Airport lounges, you really need to choose materials that are functional, but yet luxurious.
SALA DE ESPERA DA CATHAY PACIFIC Quando trabalhámos nas salas de espera da Cathay Pacific, tivemos de selecionar materiais funcionais, mas também luxuosos.
So it was less about the aesthetics or the appearance, although that's obviously in the mix, but much more about how to make an environment that made people feel better after they'd been there than when they arrived.
O importante não foi a estética ou a aparência, apesar disso estar incluído no trabalho. O mais importante foi criar um ambiente que ajudasse as pessoas a sentirem-se melhor depois de lá estarem.
That means that when people walk into it, they don't know why they feel the way they feel, but it's actually all been orchestrated.
Quando as pessoas entram naquele espaço, não percebem por que razão se sentem melhor, mas a verdade é que foi tudo preparado com essa intenção.
But actually, what's really interesting is strategically what is in that system that can be used positively, using design to make things better.
Mas o que é realmente interessante é, estrategicamente, o que existe naquele sistema que podemos aproveitar e utilizar o design para melhorar os objetos.
The basis of our relationship was to bring emotional values into that system and come out with products that are sustainable, but people really love.
Nesta parceria queríamos introduzir valores emocionais no sistema e criar produtos sustentáveis, mas que as pessoas adorassem.
[Ilse] I grew up in a part of London that was filled with derelict houses, which were being smashed down, but had beautiful 19th-century tiles.
Cresci numa zona de Londres cheia de casas devolutas, com lindos azulejos do século XIX, que estavam a ser demolidas.
But in this case, we wanted to reverse that process.
Mas neste caso, queríamos inverter o processo.
But what happens when we do that is it makes us much more open to each other and much closer.
Quando fazemos isso, ficamos mais recetivos uns aos outros e muito mais próximos.
But actually, I married the one that wrote it, so I didn't have to buy it.
Mas como casei com a autora, não precisei de o comprar.
He wouldn't have done that to harm him, but to use him.
Ele não o fez para o magoar, mas para o usar.
I handed him the drink that nearly killed him, but I did not poison it.
Eu dei-lhe aquela bebida que quase o matou, mas não o envenenei.
I'll try to access that log, but I, uh, really don't think we should be doing this behind Mr. Reddington's back.
Vou tentar aceder a esse registo, mas acho que não devíamos estar a fazer isto sem contar ao Mr. Reddington.
But nonetheless, I'm here to tell you that an assassin is coming to kill you.
De qualquer forma, vim avisá-lo que um assassino virá matá-lo.
Says here all the Lopez family bee farms were foreclosed by the bank, all but the one that burned down.
As quintas de abelhas dos Lopez foram hipotecadas pelo banco. Todas exceto a que ardeu.
I don't think Dembe did, but everything is pointing towards that, so... you know, there's no telling what Mr. Reddington might do.
Ele não o traiu, mas tudo aponta nesse sentido. Por isso... Não se sabe o que o Reddington poderá fazer.
I don't know a whole lot about flowers, but I'm trying to convince my new sort-of-girlfriend that I do by buying a lot of flowers for her birthday.
eu não sei muita coisa sobre flores, mas estou a tentar convencer a minha nova mais-ou-menos-namorada que eu sei, comprando um monte de flores para os seus anos.
It's kind of cool, but does that qualify as a saying?
É meio que fixe, mas isso qualifica-se como um ditado?
Oh, I didn't say get that crazy, but whatever's good.
Oh, eu não disse para seres assim tão louca, mas o que for melhor.
We were very good together, but I'm on a journey now that...
Nós éramos muito bons juntos, mas, agora estou numa viagem que...
[Lupton] Paula was always part of popular culture, but bringing a unique graphic design voice to that, very much embodied in her use of typography.
A Paula sempre fez parte da cultura popular. Com a sua voz única de design gráfico... CURADORA, MUSEU NACIONAL DE DESIGN COOPER-HEWITT... personificada no seu uso da tipografia.
That's not true. Mimi really likes Seymour, but she jumps at him.
É mentira, a Mimi adora o Seymour, mas atira-se a ele.
Well, that may be, but we don't really work together.
Pode ser, mas não trabalhamos juntos.
But I couldn't stay out of town that long, I have to come back to town.
Não consigo ficar muito tempo longe, tenho de voltar à cidade.
You assume that if the first hole belonged to George Bush, that the second hole, right below it, would belong to Al Gore. But in fact, it belonged to Pat Buchanan, because the holes were staggered.
Presumimos que, se o primeiro furo era para George Bush, o segundo, abaixo, seria de Al Gore, mas era de Pat Buchanan, pois os furos estavam intercalados.
Okay, just in case it comes up, but I'm sure that it won't...
Está bem, apenas no caso de vir à baila, mas tenho a certeza que não vai...
This is all that we found, but he hid this.
Isto foi tudo o que encontramos, mas ele escondeu isto.
It was a couple months ago, but I don't think that stuff goes away right away. That help?
Foi há uns meses, mas não acho que essas coisas não desaparecem imediatamente.
She takes piano lessons with the $ 2.00 checks that her dad makes working in prison, but when you hear her, Bobby said it gave him a little bit of light.
Ela tem aulas de piano com os cheques de 2 dólares que o pai dela ganha com o trabalho na prisão, mas quando a ouves, o Bobby disse que deu-lhe um pouco de luz.
Well, she and the Huntleys confirmed that she was cut off a year ago, which financially checks out, but they sent Sarah to live with her mother's distant cousin, so she hasn't lived with the family since she was a kid.
Bem, ela e os Huntleys confirmaram que ela foi excluída há um ano, o que financeiramente confere, mas eles enviaram a Sarah para viver com um primo afastado da mãe dela, então ela não vivia com a família desde criança.
Gut bacteria actually starts to eat you, but it hadn't gotten that far.
Na verdade, as bactérias do estômago começam a comer-te, mas ainda não tinham chegado tão longe.
But you've gotta understand that, from where I'm sitting, this is enough for Bobby to blackmail your father.
Mas tem de perceber isto, de onde estou sentada, isto é o suficiente para chantagear o seu pai.
But the minute that I showed you this video, you knew what it was, and you had to know that Bobby was using it to blackmail your dad.
Mas no minuto em que lhe mostrei este vídeo, você sabia o que era, e você tinha que saber que o Bobby estava a usá-lo para chantagear o seu pai.
I mean, I can take another run at her, but I don't know that we're gonna crack through whatever loyalty or fear he built in her without more.
Quero dizer, posso falar com ela novamente, mas não sei se vamos descobrir alguma lealdade ou medo que ele lhe incutiu.
Her involvement has been a secret, but the Empire will be attempting to track any ship that tries to leave this system.
O envolvimento dela tem sido um segredo, mas o Império irá localizar qualquer nave que tentar sair do sistema.
I've opposed him where I could, but I've begun to see that the fight cannot be won in the Senate.
Fiz oposição onde podia, mas comecei a ver que a luta não pode ser vencida no Senado.
But if that's what it takes...
Mas se for o que é preciso...
He'll recover from that ion blast, but you bought us some time.
Ele vai recuperar da explosão de iões, mas ganhaste-nos algum tempo.
But, uh, that wouldn't fit on our name tags.
Mas, temos os nossos nomes na etiqueta.
We were friends before, but, um that's when everything changed.
Éramos amigos antes, mas... foi quando tudo mudou.
But it appears that they're a fledgling organization suspected of funding terrorist activities in the U.S.
Mas parece que são uma organização nova suspeita de financiar actividades terroristas nos EUA.
Okay, so you got out, and that hiker found you, but you didn't want his help.
Está bem, então você fugiu, e aquele caminhante encontrou-a, mas não quis a ajuda dele.
but that's not you 16
but that's beside the point 34
but that's okay 199
but that's not why i'm here 50
but that's not the problem 16
but that's not true 78
but that's normal 26
but that's the way it is 43
but that's not me 25
but that's not the point 136
but that's beside the point 34
but that's okay 199
but that's not why i'm here 50
but that's not the problem 16
but that's not true 78
but that's normal 26
but that's the way it is 43
but that's not me 25
but that's not the point 136