English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Anglais → Portugais / [ B ] / But that's just it

But that's just it traduction Portugais

1,892 traduction parallèle
Because it's such a, you know, phenomenon, it just means that you get recognised in the most odd place. But it's not really about that. It just opens lots and lots of doors.
Podemos mostrar uma cena de crime, e depois podemos vê-la de outro ponto de vista, ou vários pontos de vista, e podemos dissecar isso, podemos dissecá-lo de várias maneiras visuais, para que mostremos ao público como o Sherlock pensa.
Camouflage is commonly associated with jungle warfare... but the truth is that it's just as important in urban settings.
A camuflagem está normalmente associada à guerra na selva. Mas a verdade é que também é importante em cenários urbanos.
But let's not make it into something that it wasn't. Just take me home.
Mas não vamos transformar isto em algo que não é.
No but it's just infuriating, that's all.
- Não, mas deixa-me furiosa, é só.
But that's just the way it is
Mas isso é apenas do jeito que é.
This part that's like him, but it's just a part.
Essa parte é como ele. Mas é só uma parte.
But I think that it's a reach to think That she just disappeared from the town.
Mas acho um exagero pensar que ela desapareceu da cidade.
I know that it's a shocker, but I just want to make sure that you guys are all onboard.
Sei que é um choque, mas quero certificar-me de que me apoiam.
Okay, look, I know you're supposed to be going to Kerrys'brother's party or whatever, and I know that I said I'd cover for you, but, please, if you could just do it this
Ok, ei, sei que tens que ir à festa do irmão do Kerrys, e sei que te disse que iria eu, mas por favor, se puderes fazer isto
I just have to look at my own ex but it's one of our usual problems, as the Ethics Council, that we often have to deal with scientific developments in its early stages.
Só preciso de olhar para o meu próprio ex mas é um dos nossos problemas usuais, como Conselho de Ética, lidar com descobertas científicas em estágios iniciais.
But it ’ s just that I can see it now.
É que agora entendo isso.
Listen, I think it's great that, you know, you've come so well prepared, but I just think that my dad might be a bit resistant to some of the things that...
Olha, eu acho que é optimo que, você sabe, você veio tão bem preparado, mas eu acho que meu pai poderia ser um pouco mais resistente a algumas das coisas que outras.
Um, it's great that you're being so friendly, yeah, but just keep it simple for now.
É óptimo que está a ser tão amigável, sim, mas apenas mantê-la simples para agora.
It's just funny to me... that you make fun of me because I was seduced by him, but here you are -
Só é engraçado gozares comigo por eu estar seduzida por ele, mas agora és tu...
There's this bar right in the centre of town that just lost its Saturday night lineup, and I know it's not a 10-city tour or anything, but it's a bunch of hard-working people that like to listen to good music
Há um bar no centro da cidade que perdeu os músicos de sábado à noite. Sei que não é uma digressão por 10 cidades, mas é um monte de gente trabalhadora que gosta de ouvir boa música enquanto bebem cerveja.
That's it, but... I just feel like we've peed as friends.
Foi só isso, mas acho que vamos ser só amigos.
He's going to tell you that he's busy, but you just say to him that I'd greatly appreciate it.
Ele vai dizer-te que está ocupado, mas diz-lhe só que fico muito agradecido.
It's like having a scab you know you're not supposed to pick at, but you just can't help it,'cause you have to know what's under that pus-y, filled mess.
É como ter uma crosta onde não devemos mexer, mas não evitamos, porque temos de saber o que está por baixo de tanto pus.
( PADDY COUGHS ) Not that it's any of my business, but a little bird has just told me the cops have confirmed that blood found on clothes taken from Chesney's is Bonehead's.
Não que seja um assunto meu, mas um passarinho acabou de me dizer que a policia confirmou que o sangue encontrado nas roupas do Chesney era do Bonehead.
Well, that's very generous, thank you, but you know it is not just up to me.
Isso é muito generoso, obrigada. Mas sabes que não depende apenas de mim.
I mean, you're great, Abby, but it's just that it's causing problems for me and Cate.
Tu és demais Abby, mas é que isso está a causar problemas para a Cate e para mim.
It's not that I'm unwilling to discuss it, - But just not here.
Não é que não queira discutir isso, mas aqui não.
I know I'm having a pity party, but when you're our age and a relationship doesn't work, it's just easy to convince yourself that you're not going to have many more chances, you know?
Sei que estou a ser piegas, mas na nossa idade, quando uma relação não resulta, é fácil convencermo-nos de que não temos muitas mais oportunidades, percebes?
He was not only a filmer, but in ways, he was an accomplice, and I don't know whether it's just that he's passionate or whether it's that he's passionate and he's kinda crazy.
Não se limitava a filmar, era também uma espécie de cúmplice. Não sei se ele é apenas apaixonado, ou se é apaixonado e um tanto ou quanto doido.
Look, you do not want to do it for my sake or your sake, that's fine. But just... you do it for him.
Se não for por mim ou por ti, tudo bem, mas faz isso por ele.
No, I don't know that for sure. But it's more than likely the case. Just like the longer we keep him on a respirator, the more likely it is that he'll have retinal failure or that he'll go blind.
E quanto mais tempo o mantivermos com respiração artificial, maior é a probabilidade de que venha a ter problemas na retina ou fique cego.
Then it wouldn't be just Rahl's sorcery that was undone, but the magic used to break her as a child.
Então não seria apenas a feitiçaria do Rahl que foi anulada mas também a magia usada para a dominar em criança.
Well, I know that there's something going on, But I just - - I can't get him to tell me about it.
Sei que se passa alguma coisa, mas não consigo convencê-lo a contar-me.
Okay, well, I don't know, either. But I know you got to do something,'cause just doing nothing about it and hoping it's gonna go away, that doesn't work anymore.
Mas sei que tens de fazer alguma coisa, porque não fazer nada e esperar que passe já não funciona.
But I just want you to know that everything you're feeling, it's valid, Deb.
Mas quero que saibas que tudo o que estás a sentir é válido, Deb.
It's interesting to learn about yourself through somebody else's viewpoint and I think America was probably doing that but it just took a long time to allow that to take root, you know, with this record.
É interessante aprendermos mais sobre nós pelo ponto de vista de outras pessoas e acho que a América estava a passar por isso, mas isso demorou muito tempo a fazer efeito, com este disco.
I love Rip This Joint just cos it's so raucous but I would say that Sweet Virginia is probably the jam song of all time.
Adoro a Rip This Joint por ser tão barulhenta mas diria que a Sweet Virginia é a canção improvisada mais tocada de sempre.
But my mother pointed out that it was just a rehash of my brother's earlier
Mas a minha mãe salientou que era uma nova versão do trabalho do meu irmão,
And yes, I want an extracurricular on my resume for college, but it's not just that.
E eu quero algo a mais no meu currículo para a faculdade, mas não é só isso.
But that's just it, my lady.
Mas, minha senhora, a questão é essa.
But it's not just that.
Mas não é só isso.
And after the war, it was not just the girl's father but the whole of Kosovo that hated him.
E depois da guerra, não foi só o pai da jovem mas o Kosovo inteiro que o odiava.
Maybe it's just me, but... That sounded a little rehearsed.
Talvez seja de mim, mas isso pareceu-me um pouco ensaiado.
It took all night but I tracked that wolf to just outside Tanner's River before I lost it.
Demorou a noite toda mas rastreei aquele lobo perto de Tanners River antes de o perder.
Now this fascinated the Cassini scientists but the explanation as to what that is had to wait just over a year till July 2006, when this picture was taken, and it's a radar image, this time of the north pole of Titan,
Ora, isto fascinou os cientistas da Cassini, mas a explicação para o que é.. isso teve que esperar um pouco mais de um ano, até julho de 2006, quando esta foto foi tirada, e é uma imagem de radar, desta vez do pólo norte de Titã, e veja, mais uma vez, essas grandes áreas negras.
Oh, Sheldon seemed tthink that I would be upset about you hanging out with him. But I just want you to know it's fine.
O Sheldon parecia achar que ficaria aborrecido por ele se dar contigo, mas quero que saibas que não me importo.
... but that's just the way we do it.
- Mas é assim que o fazemos.
But the doctors are uniformly resistant against it, they don't want to hear about it, they just use the combination of medicines in which they have learned by heart, and they know that that's what they should use for everybody.
Mas os médicos são unânimes contra o seu uso, eles não querem ouvir falar nisso. Eles apenas querem usar as combinações de medicamentos, que já sabem de cor, e que eles sabem que devem usar para todos os pacientes.
I don't want to get Homer in trouble, but it's just plain wrong to use that blind spot to turn our backyard into a Mecca of misdemeanors!
Eu não quero meter o Homer em sarilhos, mas é simplesmente errado usar esse ponto cego para tornar o nosso quintal numa Meca de delitos!
I-it's a long story. But, um, I just... I really needed you to know that that's not who I am or what my work's about.
- É uma longa história, mas precisava que soubesse que aquilo não é quem eu sou, ou aquilo em que consiste o meu trabalho.
But now that you've turned against each other, it's just a matter of time before your mutual destruction.
Mas agora que se viraram um contra o outro, é só uma questão de tempo até se destruírem mutuamente.
Fine. I may have slipped up a little but it's just sex, and a one-time thing at that.
Pronto, cometi um pequeno deslize...
But what I'll never get is how easy it is for some people to throw away everything that's good just to settle a score. Ha, ha.
Não percebo é a facilidade com que algumas pessoas deitam tudo a perder só para ajustar contas.
And I know that he's just trying to protect me. But it feels like giving up. And I...
E que ele está só a tentar proteger-me, mas parece que estamos a dar-nos por vencidos.
You know I like to roll the dice, but that's just taking it too far.
Sabes que jogo com a sorte, mas isso é ir longe demais. Do que estão a falar?
But it's essentially just gasoline that has been chemically altered... to make it sticky and easier to control.
Mas é essencial que a gasolina seja quimicamente alterada, para ficar mais pegajosa e fácil de controlar.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]