English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Anglais → Portugais / [ B ] / But that's normal

But that's normal traduction Portugais

239 traduction parallèle
Man and woman are all right... but person to person, that's important in a marriage, too.
Homem e mulher é normal... mas de pessoa para pessoa, isso é que é importante no casamento.
Yeah, well, that's all Very well, but look, you've gotta speak a normal foreign language.
Tens de falar uma língua estrangeira normal.
Yes, I'm afraid of death but for a humble secret agent that's a fact of life, like whisky
Sim, tenho medo da morte, mas para um humilde agente secreto, isso é algo normal, como o whisky.
I know everything hasn't been quite right with me but I can assure you now very confidently that it's going to be all right again.
Sei que nem tudo está a correr bem comigo mas posso garantir-lhe muito confiantemente que vai voltar tudo ao normal.
She has lost some weight, but that's quite normal.
Perdeu algum peso, mas é natural.
I'm very tired... but that's only natural.
Estou muito cansado... mas é normal.
Even though they know in their subconscious that it's right. You know, it's good and normal and natural, but we've been made to feel that it's wrong.
Mesmo sabendo no fundo que é bom... certo, normal e natural.
Nothing much went on - a little bit of talk in the aeroplane, but that's always normal on a mission - but then you'd get a quiet period, and I guess everybody was dreaming or something, because it was quiet.
Falámos no avião, mas isso é normal numa missão. Depois houve um período de acalmia e estávamos... Acho que estavam todos a sonhar, pois estava tudo muito calmo.
It's true also that the spare tire they carried... ... was badly in need of some air. But they, being normal kids and...
Também é verdade que o pneu suplente que eles tinham... estava vazio, mas... sendo eles jovens normais a passar a noite fora... não iam deixar uma tempestade estragar-lhes a viagem, não é?
Sleeping too much, I guess but Dr. Snyder said that's to be expected after all she's been through.
Passa os dias a dormir, mas o Dr. Snyder diz que é normal, depois do que ela passou.
But that's the normal sediment for a great bottle of Château Petrus.
É o sedimento normal de uma boa garrafa de Chateau Petrus.
That's normal. But this time, that someone thinks he has succeeded.
Mas desta vez esse alguém julga que conseguiu.
So, you enjoyed a... I don't want to say normal, I guess that's a prejudicial way to put it, but you enjoyed the traditional role of father.
Então você teve uma... acho que "normal" seria uma palavra discriminatória.
But that's normal procedure.
Mas é esse o procedimento normal.
- But that's normal, don't you think?
- Mas é normal, não? Fiz 72 combates... e tive medo em todos, portanto, é mesmo normal. - Então não!
I know that's hard, but your play from here on out is just to go on about your business as usual.
Sei que é difícil, mas a sua jogada é fazer a sua vida normal.
But that child's not normal!
Mas aquela criança não é normal!
I know it's a phenomenon that occurs on a carrier from World War II, but this has gotten out of hand.
Sei que é normal nos porta-aviões desde a Segunda Guerra Mundial, mas isto é de mais.
- A bit. But that's normal.
Mas é normal.
It's not like that. But maybe once he sees his child... he'll get back to normal.
Mas, talvez, quando vir o filho... ele volte ao normal.
But that's normal, right?
Mas isso é normal. Não é?
You have to practice, but that's logical. Do you understand a bit?
Falta-te prática, mas é normal, não se consegue da noite para o dia.
I'm sorry, but that's standard procedure with all our substance-abuse patients.
É o procedimento normal para todos os pacientes que abusam de drogas.
He is a little rusty now... but that's a trademark Tasker takeoff.
Está um pouco enferrujado, mas esta é a forma normal do Tasker levantar voo.
Well, he does raise his voice occasionally, but that's normal.
Levanta a voz de vez em quando, mas isso é normal.
That's to be expected, but it poses no danger.
É normal, mas já não representa perigo.
I've got a big problem with that, but I figured, if she's going to have an affair, why couldn't it be normal?
Eu tenho um grande problema com isso, eu pensei... se ela está a ter um caso, porque é que não pode ser um normal?
He's not gonna let you go if you sleep with him, but he said that he'd turn the heat up and bring the rations back to normal.
Ele não a vai deixar sair se dormir com ele, mas disse que aumentava o aquecimento e voltava com as refeições à normalidade.
Not really, but that's common after a head injury.
- Nem por isso, mas é normal depois de um traumatismo craniano.
With all the taboos attached to sex. it's no wonder we have problems, that we're angry and violent. But ask yourselves the question :
Com tantos tabus ligados ao sexo, é normal que tenhamos problemas, que sejamos revoltados e violentos.
You know, that happens to old people sometimes, but it's totally normal.
Isso acontece aos velhos às vezes, mas é completamente normal.
That's DA's standard procedure. But I don't think he is.
Isso e ´ o procedimento normal da acusação Mas eu não penso que seja.
But I guess that's normal?
Mas, suponho que é normal?
But Santini and his followers... became very popular in the London circuits. That's why that sort of rumors are normal.
Todavia, o grupo de Santini tornou-se muito popular em Londres e é normal que surgissem todo o tipo de boatos.
I know you're small, but... that's in regular space, you know?
Sei que és pequena, mas... isso é num espaço normal, percebes?
But that's normal, right, after a break up?
Mas é normal, não? Após uma separação?
But that's normal.
Mas isso é normal.
But that's only because the implant is so small it can't be read on a normal X-ray.
Porque o implante é tão pequeno que não se vê com raios-X normais.
I mean, that's like a whole one more than normal, but- - don't worry. I think i know where there's someone hot and waiting.
Eu sei onde é que há alguém excitado à espera.
But I do know what it's like to possess a power that you can't control and to want so desperately to be normal, but it's just not an option.
Mas sei como é termos um poder que não conseguimos controlar e querermos tanto ser normais, mas não podermos.
Okay, now, you two obviously have issues to resolve, but one thing to keep in mind is that having occasional arguments is normal, and it's even healthy.
Vocês têm problemas para resolver. Mas lembrem-se de uma coisa discutir de vez em quando é normal saudável, até.
I'm not being rude, but that's not unusual around here.
Não estou a ser grosseiro, senhor Marczewski. Isso é normal por aqui. Sim, estou a ver.
They're a long way off their usual path, but that's not uncommon since that...
Desviaram-se do seu curso normal.
There's the occasional bout of nausea but that's normal for our family.
Sente algumas náuseas ocasionais, o que é normal na nossa família.
That's to be expected, but it all went very well.
É normal, mas correu tudo bem.
Hasn't talked to big sis in about eight months, but apparently that's typical.
Há uns oito meses que não fala com a irmã, mas isso parece que é normal.
- But that's only natural, right?
- Mas isso é normal, não é?
You know, that's normal for what she's going through, to look for that attention, but some of these kids are not exactly angels, you know what I mean?
Sabe, é normal por tudo aquilo por que tem passado, chamar a atenção... mas algumas dessas crianças não são exatamente uns anjos. Sabe o que eu quero dizer?
But I'm sure that's perfectly normal.
Mas deve ser perfeitamente normal.
But my family's totally normal. Except for the fact that both my parents are research zoologists and we've spent the last 12 years in Africa.
A minha família é normal, só que os meus pais são investigadores zoólogos e passámos os últimos 12 anos em África.
But then the cow started deflating back to normal,'cause that's what you're supposed to do with a cow with trapped wind.
Foi então que a vaca começou a desinchar e a ficar normal, Porque é isso que se deve fazer a uma vaca com gases presos.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]