Commotion traduction Portugais
386 traduction parallèle
With all this commotion nobody thinks about matters of state.
Que gritaria! O povo de Pskov e Novgorod não pensa nos assuntos de Estado.
First they didn't know whose it was... and then they saw the Paris label and did it start a commotion.
Primeiro não sabia de quem era, depois viram a etiqueta de Paris e foi uma algazarra.
That means we need a confusion, a commotion among the Gestapo.
Precisaremos de uma confusão. Um tumulto entre a Gestapo.
I have started a commotion on every Gestapo man I've met.
Causei confusão com cada homem da Gestapo que conheci.
You, you should have seen the commotion in that locker room.
Devias ter visto a confusão dentro daquele vestuário.
All this commotion is frightening her.
Este barulho todo está a fazer-Ihe confusão.
This commotion takes my voice.
A comoção embarga-me a voz.
He's been preaching, stirring up a commotion.
Anda a pregar, a atiçar os ânimos.
- What's the commotion?
- O que aconteceu?
What's all the commotion?
Porquê toda esta agitação?
Yeah, that a woman like Mary Allison can cause all this commotion.
Sim, que uma mulher como Mary Allison haja causado toda esta comoção.
- And no further commotion or I won't live to see my birthday.
Sim. E não se compadeça, ou não chegarei viva ao meu aniversário.
What's this commotion all about?
O que é todo este alvoroço?
There's a commotion at Takebayashi's. A messenger just barreled in.
Um homem informou o Takebayashi.
Sorry for all the commotion.
Desculpa, Gianna. Desculpa o incómodo.
Now, what's all the commotion, hmm?
Para quê tanta emoção?
- What's all the commotion?
O que é esta correria?
I dropped in at our bishop's, and there was such a commotion!
Entrei na casa do nosso prelado, e que grande gritaria!
I'll create a commotion.
Vou criar confusão.
( commotion dies down )
Va bene.
What's all the commotion?
O que é todo este alvoroço?
Until the commotion dies down a bit and we can smuggle you back to the circus.
Até passar esta confusão toda e poderem voltar para o circo.
Boy, you got there just in time for the commotion.
Chegou mesmo a tempo da agitação.
He's got a severe pulmonary commotion.
O manteremos aquí alguns dias.
You think you'll raise a commotion and get congratulated for it. They're gonna pat you on the head and tell you what a good boy you been.
Julgas que te vão dar os parabéns por isso, e que te vão dizer que fizeste muito bem?
The mother of the Joe di Maggio said and caused much commotion in San Francisco, as I remember, but Japanese did not have nobody.
A mãe do Joe di Maggio falou e causou muita comoção em San Francisco, segundo me lembro, mas os japoneses não tinham ninguém.
When you knew that he was in the elevator, shove the lady over the balcony, disappear down the back stairs in all the commotion.
Quando ele estava no elevador, atirou a senhora da varanda e desapareceu pelas escadas das traseiras durante a agitação.
Someone who saw the constant agitation of the honeycomb, the mysterious, maddened commotion of the nurse bees over the nests, the teeming bridges and stairways of wax, the invading spirals of the queen, the endlessly varied and repetitive labors of the swarm, the relentless yet ineffectual toil, the fevered comings and goings, the call to sleep always ignored, undermining the next day's work, the final repose of death far from a place that tolerates neither sickness nor tombs -
Alguém que viu a agitação constante dos painéis... o zumbido perpétuo, enigmático e exasperado, dos zangões sobre os ninhos... as pontes e escadas que formam as células as espirais invasoras da rainha... a diversa e contínua actividade das massas... os esforços úteis e implacáveis... as idas e vindas com intensidade febril... as noites em claro ignoradas
Someone who saw the constant agitation of the honeycomb, the mysterious, maddened commotion of the nurse bees over the nests, the teeming bridges and stairways of wax, the invading spirals...
Alguém que viu a agitação constante dos painéis, o zumbido perpétuo, enigmático e exasperado, dos zangões sobre os ninhos, as pontes e escadas que formam as células, as espirais invasoras...
Do you hear that commotion?
Estás a ouvir esta confusão?
With all that commotion, the money has to be here.
Depois da confusão que armou, em algum sítio tem de estar!
But nobody really wants that kind of adverse publicity, that commotion.
Mas ninguém quer esse tipo de publicidade adversa, e comoção.
The whole world is in commotion, and you wish me peace!
O mundo todo está tumultuado e você me deseja paz!
Which creates a commotion.
O que cria um problema.
Such a lot of commotion.
Tanta barulheira...
There's great trouble and commotion.
Estão com problemas e atromentados.
With all that commotion and everything going over at the bank...
Com tanta excitação e isso tudo Lá no banco...
Tell me, Dr : Huer, what was all the commotion this afternoon at the Comm Center?
Diga-me, Dr. Huer, o que foi o alvoroço no centro de comunicações?
What's all the commotion?
O que foi esta confusão?
[a commotion ensues]
Barbarosa,
I can't stand all this commotion.
Não suporto tanta agitação.
More commotion.
Mais agitação.
I saw the commotion.
Vi o reboliço do outro dia.
What's this? A commotion next to the Papal Father?
Uma comoção perto do padre do povo?
It would be lovely if at this point the commotion would've also touched the hearts of the Austrians
É verdade que nesta altura seria óptimo se... a comoção tivesse também tocado os corações dos Austríacos,
I just came over to see what all the commotion was about.
Só vim ver o porquê de tanta agitação.
I was woken by the most fearful commotion in the hall.
- Fui acordada por um barulho assustador na entrada.
- What's all the commotion about?
- Para quê tanto alarido?
What is this senseless commotion?
Esperem!
We'll need a lot of commotion on the compound.
Precisamos de muito movimento no recinto.
[Commotion Subsides] After him!
Atrás dele!