Evenings traduction Portugais
447 traduction parallèle
Spiridonov spent his evenings at his friend's place, working with him to build a spaceship to fly to Mars.
Spiridonaf passava as noites na casa do amigo, trabalhando no aparelho que voaria até Marte.
Why, I'd feel like a cad, leaving you to spend dull evenings alone.
Sentia-me mesmo mal, se te deixasse sozinha nestas noites chatas.
We'd meet at a garden party, he'd call on me in the evenings... and we'd go for rides together, and then afterward we'd....
Conhecíamo-nos numa festa, ela iria visitar-me à tarde, iríamos andar a cavalo juntos, e depois...
Now I'll have somebody intelligent to talk to in the evenings.
Vou arranjar alguém inteligente para falar durante os serões.
The evenings were so long, there's nothing to do at Stolpchensee.
Hunter falou que as tardes são muito longas. Eles não têm o que fazer.
These girls spent evenings in the company of American servicemen.
Estas raparigas passavam noites na companhia de americanos.
A few evenings each week, yes.
Algumas noites por semana, sim.
And you always spend those evenings with a friend in town.
E passa sempre essas noites com uma amiga na cidade.
Dorian began to venture alone on warm summer evenings... into surroundings which were strange to him.
Dorian começou a aventurar-se só nos quentes anoiteceres de verão pelos arredores que lhe eram estranhos.
I grieve over them evenings.
Eu passo as noites a lamentá-Ias.
And when I come back we'll sit and knit in the evenings.
E quando voltar, sentamo-nos a tricotar todas as tardes.
I look forward to these quiet evenings together, with your edifying talks on theurgic matters, the legerdemain of the apothecary.
Anseio por estas noites tranquilas que passamos juntos, com as suas conversas edificantes sobre questões teúrgicas, os malabarismos do botecário.
Is this what you do for amusement in the evenings :
E isto que fazem para se divertirem é noite :
- One of these evenings. 'Ntoni caught so many anchovies that we have to start salting soon.
O António apanhou tantas anchovas que temos de nos apressar.
The evenings, his words the rebellion that even this man did not have the courage to continue against his master's orders
As noites, as suas palavras, e a rebelião que mesmo aquele homem não teve coragem de continuar, contrariando as ordens dos seus chefes.
I don't remember all that was said over a hundred winter evenings But it was always the same
Não consigo lembrar-me de tudo o que foi dito durante cem noites de inverno, mas, os temas não variavam muito.
So much walking and walking walking over here my sandals are finished I've found my Maria Maria, my Maria. The tree has fallen the tree by which I'd spend evenings talking to Maria.
Tanto passar e passar tanto passar por aqui gasto meu sapato procurando a Maria Maria, minha Maria ja caiu a arore onde me divertia onde passava a tarde conversando com Maria.
A few evenings later we were going to the house of one of the waxworks... for some bridge.
Uns dias mais tarde fomos a casa de uma das "figuras de cera"... para jogar bridge.
Couldn't we work in the evenings?
Não podemos trabalhar à noite?
Poor clown Jesuino, who else will remember you, or your glorious evenings, your dreams and your tears.
Pobre C / OWH Jesuíno / Quem mais se lernbrará de ti, das tuas noites de glória, dos teus sonhos, das tuas lágrimas...
She has gone out a few evenings, alone.
Ela esteve fora algumas noites, sozinha.
- There'll be other evenings.
- Haverá outras noites.
I thought your evenings would be taken up.
Suas noites estão muito ocupadas.
So this is how she spends her evenings.
É assim que ela passa as noites!
My evenings were spent sewing buttons on gloves to earn a few extra centimes.
As minhas noites passava-as a coser botões... em luvas para ganhar uns centimos extra.
Evenings by the fire, just you and I...
Passar as noites ao pé da chaminé, só nós dois...
First Christmas together, horseback riding, the boudoir! Sunday in the little village church. Rainy evenings...
O primeiro Natal juntos... passeio a cavalo... no quarto... domingo, na igreja da aldeia... noites chuvosas, uma hora a tocar cravo... a tradicional caça à galinha-brava!
Um... do you ever go out in the evenings?
Um... você sai a noites de vez em quando?
Oh, Mike, I hate to seem impatient with you, but you must admit a girl can get quite bored with having her evenings spoiled by the ghost of Sidney Pythias.
Não quero parecer impaciente, mas uma moça pode aborrecer-se com serões estragados pelo papão do Sidney.
What do you do with your evenings?
- O que f az de noite?
- The other evenings, you didn't?
- Por quê? Nas outras noites...
Not even I know what I did the other evenings.
Nem eu sei... o que fiz nas últimas noites!
- The other evenings...
- Nas outras noites...
In the evenings, she cooked a simple meal.
À noite, cozinhava uma refeição simples.
By the way, we were wondering why we don't see you around much in the evenings?
" A propósito, estava a pensar por que não a vejo por aqui à noite?
And in evenings, is end man in a minstrel show.
E à noite, é ator numa revista, caricaturado de preto.
Even the joy of warm evenings in front of the cottage fire was mine.
Mesmo a alegria de noites quentes na frente da lareira era minha.
A few more evenings like last night -
Algumas noites como a última.
Yes, they were nice evenings.
Sim, eram noites agradáveis.
You always do something to ruin our evenings
Fazes sempre alguma coisa para arruinar as nossas noites!
And my father and me we still share this apartment our evenings, our friends.
E o meu pai e eu... ainda dividimos o apartamento as nossas noites, os nossos amigos.
We went to Cabeza de Lobo suddenly, he switched from the evenings to the beach.
Fomos a Cabeza de Lobo ele trocou os seröes pela praia.
Evenings to the beach?
Os seröes pela praia?
I mean, from the evenings to the afternoons.
Os seröes pelas tardes.
Remember those evenings, when imaged together, of that mysterious moment where your man it appeared as in a dream?
Recordas-te daquelas noites, em que juntas, imaginavamos... o maravilhoso momento em que o teu homem aparecia como num sonho.
I LIKE TO TAKE A WALK ON WARM EVENINGS.
Bem, vou para casa agora.
Honey, you should play evenings.
A noite é pra brincar.
I saw her again in one evenings glow
Revi-o uma noite
Yes, sir. I've had to show Road to Morocco five evenings in a row.
Pois, há cinco noites que passamos o "Road to Morocco".
A married man should spend his evenings at home.
Um marido deve passar as noites em casa.
We spent many quiet evenings here together.
Passámos aqui juntos, muitas noites calmas.