English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Anglais → Portugais / [ J ] / Judgement

Judgement traduction Portugais

743 traduction parallèle
So far, my judgement has been right, 100 %.
Até agora, o meu juízo tem estado totalmente certo.
The judgement is against you.
O veredicto é contra ti.
We will not be governed by the shouting of the rabble nor can the judgement of our courts be willfully set aside by the church.
A França não deverá ser governada pelos gritos dos rebeldes, nem as decisões dos nossos Tribunais podem ser postas em causa pela Igreja.
Their sentiments will in no way affect the judgement of this chair.
Os seus sentimentos näo iräo mudar o voto da assembleia.
With the notion that not the murderer, but his victim, is guilty, normal judgement is twisted by a sympathetic portrayal of the criminal, to gloss over and excuse the crime.
Posso sentir, queimando dentro de mim. Tenho que fazer aquilo que fui conduzido. E correr, correr... pelas ruas sem fim.
Jews are most dangerous when permitted to meddle in a people's culture, religion, and art, and pronounce their insolent judgement on them.
Os judeus são mais perigosos quando permitidos a se intrometerem na cultura de um povo, ou em sua religião, arte, e expressar seus insolentes julgamentos neles.
Jews are most dangerous when permitted to meddle in a people's culture, religion, and art, and pronounce their insolent judgement on them.
O chantagista judeu Katsenelenbogen, e todo o resto deles. Os judeus são mais perigosos quando permitidos a se intrometerem na cultura de um povo, ou em sua religião, arte, e expressar seus insolentes julgamentos neles.
With the notion that not the murderer, but his victim, is guilty, normal judgement is twisted by a sympathetic portrayal of the criminal, to gloss over and excuse the crime.
Com a noção de que a culpa foi da criança, e não do assassino, o julgamento normal é invertido, pela atuação simpática do criminoso.
That's an attitude, sir, that calls for the most delicate judgement on both sides.
É uma atitude, senhor, que pede o mais... delicado julgamento de ambas partes.
And the trick from my angle is to make my play strong enough to tie you up, not make you mad enough to bump me off against your better judgement.
E o truque do meu ponto de vista, é apostar bem forte... em forçá-lo, não o bastante para enfurecer ao ponto de me matar... contra a sua mais boa vontade.
Mr. Cairo is a man of nice judgement.
Mr. Cairo é um homem sensato.
You're a man of nice judgement and many resources.
Você é um homem muito sensato e de muitos recursos.
Always was. Are you sure you can rely on Wemmick's judgement and sources?
Tem a certeza que pode confiar nas fontes e no julgamento do Sr. Wemmick?
The legal advisor must use his own judgement.
O advogado deve fazer uso do seu próprio julgamento.
Have you eyes? You cannot call it love, for at your age the heyday in the blood is tame, it's humble, and waits upon the judgement.
Não podeis chamar a isto amor, porque na vossa idade, o sangue amansa e segue o juízo.
And what judgement would step from this to this?
E quem de juízo trocaria um pelo outro?
Poor Ophelia, divided from herself and her fair judgement.
A pobre Ofélia, ausente de si mesma, com falta de juízo!
That I am guiltless of your father's death, and am most sensibly in grief for it, it shall appear as clearly to your judgement as day doth to your eyes.
Não sou culpado da sua morte, de que muito senti pesar, tão claro como o dia ficará a teus olhos.
And blessed are those whose blood and judgement are so well commingled that they are not a pipe for fortune's finger to sound what stop she please.
abençoados os que têm o sangue e juízo num tal equilíbrio que não parecem essas flautas que o capricho do destino toca.
- Judgement. - A hit, a very palpable hit.
- Apelo para os juízes.
She comes out of the sea, like a mountain. Coming towars the land, like the day of Judgement.
Ergueu-se do mar como uma montanha... vindo... vindo em direcção à terra, como se fosse o Dia do Juizo Final.
But let's weigh our judgement carefully, we Moles and Rats and Badgers.
Mas deixando de lado a nossa opinião, cuidadosamente
I've watched your progress here with great care and have been gratified to note that it has fully justified my judgement in inviting you into the firm.
Observei os seus progressos com muita atenção e o meu convite para se juntar à firma foi plenamente justificado.
But above all, it takes judgement and intelligence.
Tu tens bastante. Acima de tudo, é necessário bom senso e inteligência.
You have enough stuff to last until Judgement Day.
Levas coisas suficientes para ficares até ao Dia do Juízo Final.
I scarcely think you'rein a position to pass judgement.
Não acho que esteja em disposição de fazer nenhum julgamento.
# He is shifting out the hearts of men before His judgement seat
Ele muda o coração dos homens diante do Seu trono de juíz
Assuming that the captain's conduct often showed bad judgement. - - Would that be inconsistent with your diagnosis of him?
Supondo que a conduta do capitão mostrava um mau juízo, isso seria inconsistente com o diagnóstico que fez dele?
Who is presumed by the Navy to have the best judgement in ship handling?
Na Marinha, quem se espera que saiba avaliar o comando do navio?
Old Gabriel himself will want to borrow this horn on Judgement Day.
O próprio arcanjo Gabriel pediria este corno emprestado no dia do Juízo final.
Against my judgement, I'll stay with you.
Contra o meu parecer, apostarei no mesmo.
You still trust my judgement after the Jacobs business?
Ainda acreditas nas minhas teorias depois do "fiasco" Jacobs?
It's as though he's passing judgement on us.
É como se estivesse nos julgando.
It's Judgement Day. And the awful omens- - A woman has given birth to a calf's head.
Existem presságios horríveis uma mulher deu à luz uma cabeça de bezerro.
Judgement Day.
Dia do Julgamento Final.
You've got to be like stone, like the rock of judgement.
Tens de ser como pedra, forte como um rochedo.
I'll deliver you up to the judgement of God and the law.
Vou entregar-te ao julgamento de Deus e da Lei.
I am also well-pleased with my own judgement.
Também estou muito agradado com a minha própria escolha.
In their judgement, they must become of one mind, unanimous.
No seu juízo, têm de ser uma única mente, unânimes.
Because thou hast asked this thing and hast not asked for thyself long life, nor riches for thyself, nor the life of thine enemies, but hast asked for understanding to discern judgement.
Porque me pediste isso, e não vida longa para ti mesmo, nem riquezas, nem a vida de teus inimigos. Porque pedistes compreensão para bem julgar, eis que farei a vontade de tuas palavras.
Let the women in judgement come forward.
Tragam as mulheres para julgamento.
Never before has an alien sat beside our king in judgement.
Jamais um estranho sentou-se com o rei num julgamento.
Now, at last, I have seen a judgement of Solomon, and your wisdom amazes me.
Finalmente assisti a um julgamento de Salomão, e sua sabedoria assusta-me.
An Egyptian sword has rendered judgement upon him.
Uma espada egípcia executou-o.
I grant you the honour of my first judgement.
Concedo-lhe a honra de meu primeiro julgamento.
If this be thy will, O God, I submit to thy judgement.
Se esta é a Tua vontade ó Deus, submeto-me ao Teu julgamento.
Give my judgement, Prince.
Veja, meu príncipe. O meu destino apenas depende de ti.
Jews are most dangerous when permitted to meddle in a people's culture, religion, and art, and pronounce their insolent judgement on them.
O conceito de beleza do homem nórdico, é incompreensível para um judeu, por natureza. e será sempre assim.
He seeks possibilities of disrupting a people's heallty judgement.
Ele procura um meio de romper o julgamento saudável de uma pessoa.
With the notion that not the murderer, but his victim, is guilty, normal judgement is twisted by a sympathetic portrayal of the criminal, to gloss over and excuse the crime.
para ofuscar e desculpar o crime. Posso sentir, queimando dentro de mim.
Well, it's nice to have one's judgement proved right occasionally.
Eu acho, que deveria, deveria.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]