Leis traduction Portugais
4,769 traduction parallèle
Both Craig and Jason are being charged under federal mandatory minimum sentencing laws.
Ambos foram acusados nas leis de penas mínimas obrigatórias.
These laws were designed to ensnare high-level drug traffickers to get them to snitch on other traffickers in order to reduce their own sentence.
Estas leis foram feitas para traficantes de alto poder delatar outros traficantes, para diminuir a sua sentença.
The mandatory minimum laws are very simple.
Estas leis penais são muito simples.
Well, you have my sympathies. But I believe in the mandatory minimum laws.
Bem, tem a minha compaixão, mas... eu acredito nas leis de penas mínimas obrigatórias.
Well, now the laws are designed to preclude any special circumstances so it's really quite simple.
Bem, as leis foram feitas para impedir casos especiais. É muito simples.
You can if you want to, but with the mandatory minimum laws, a judge has no say to reduce the sentence.
Podes ir, se quiseres, mas, como as leis de penas mínimas, um juiz não pode reduzir a pena.
I am curious about your bank secrecy laws here.
Estou curioso sobre as vossas leis de sigilo bancário
But there are very few Swiss laws which applied to your "practises" from a financial standpoint.
Mas há poucas leis suíças que se aplicam às suas práticas do ponto de vista financeiro.
Our movement changes laws and day-to-day life for our people.
O nosso movimento muda leis, e o dia-a-dia da nossa gente.
Doc, we gotta start with banning these laws that if a Negro tries to register, I mean, actually musters up the courage to go in that courthouse, that their name and address is published in the paper.
Doutor, temos de começar por abolir estas leis que dizem que se um negro se tentar registar, ou seja, ter a coragem de ir até àquele tribunal, o nome e morada têm de aparecer nos jornais.
And I don't have to draft bills or force the issue.
E eu não terei de escrever leis para resolver o problema.
If I'm going to break every law I'm here to uphold, I'd rather it was for a good cause.
Se vou romper todas as leis que devo defender, espero que seja por uma boa causa.
These laws will guide them in your stead.
Estas leis vão guiá-los em teu lugar.
The law and order in Heaven is stringent and must be strictly adhered to
As leis do Céu devem ser estritamente cumpridas.
Down! If there's real harm in a drug and your real objective is to persuade people that they shouldn't harm themselves in that way, you don't need laws that send them to prison -
Se houver um dano real numa droga e o nosso verdadeiro objetivo for persuadir as pessoas de que não devem prejudicar-se assim, não precisamos de leis para prender essa pessoa.
Declaring prohibition on the marijuana laws makes everything more dangerous
A atual proibição nas leis sobre marijuana torna tudo mais perigoso.
If I was in charge of society, of course I'd have a police force, but I'd make sure there were sensible laws for them to enforce.
Se eu mandasse na sociedade, claro que eu teria uma força policial, mas garantiria que houvesse leis sensíveis para eles fazerem cumprir as leis.
There's alot of work being done on what creates respect for laws ;
Há muito trabalho a ser feito para que haja respeito pelas leis.
To what extent do people feel that laws are legitimate.
Até que ponto as pessoas acham que as leis são legítimas?
If they feel that laws are legitimate, they're likely to comply with them without needing to be coerced into them and punished.
Se acham que as leis são legítimas, é provável que as cumpram sem terem de ser obrigadas e castigadas.
If we go on down this path, we'll see more and more laws being invented and created to justify the imprisonment of more and more people.
Se continuarmos por este caminho, iremos ver mais leis a serem inventadas e criadas para justificar o aprisionamento de cada vez mais pessoas.
This is his quote from'I'm not going to be using Justice department resources to try to circumvent state laws on this issue.'
Isto é uma citação dele de 2008. "Não vou usar os recursos do departamento da justiça para tentar contornar as leis estaduais nesta matéria."
It showed that the drug laws, which ignore the most harmful drug, were actually based on a wrong understanding of harms.
Mostrou que as leis de drogas, que ignora a droga mais danosa, o álcool, eram baseadas numa incorreta compreensão de danos.
Suddenly the debate wasn't just about whether this expert committee had got it right about drugs, it was a whole debate about the role of science in policy-making.
De repente, o debate não era só sobre se este comité de peritos tinha compreendido as drogas, era um debate sobre o papel da ciência na legislação das leis.
If evidence doesn't play the role we think it does in policy-making, then what does?
Se as provas não forem relevantes como se espera na legislação das leis, então o que é relevante?
Because how can they impose these appallingly damaging laws and conventions across the other countries of the planet when they're legal - izing in their own backyard?
Como podem eles impor estas escandalosas leis danosas e convenções noutros países do mundo se estão a legalizar no seu território?
"Infinite justice," they called it at first. In which the rules of domestic and international law could forever be suspended.
"Justiça infinita", chamaram-lhe no início, na qual o papel das leis domésticas e internacionais poderia ser suspenso para sempre.
Law.
Leis.
The predatory dinosaurs simply disobeyed the laws of balance.
Os dinossauros predadores simplesmente desobedeceram as leis do equilíbrio.
Anyways, on German soil he's got the protection of German law.
De qualquer modo, em solo alemão ele tem a protecção das leis alemãs.
You're looking at me, at us, but we don't exist, not legally, not officially, because German intelligence needs a job to be done that German law won't let it do, so me and my people we stay small.
Estão a olhar para mim, para nós, mas nós não existimos, legal e oficialmente, porque os serviços secretos alemães precisam que se realize um trabalho que as leis alemãs não lhe permitem fazer. Portanto, eu e a minha gente mantemo-nos discretos.
They call me "terrorist," "radical," "zealot," because I obey the ancient laws of my people, the Kree, and punish those who do not.
Chamam-me de terrorista, radical, fanático, porque obedeço às antigas leis de meu povo, os Kree, e puno aqueles que não as seguem.
However, I have to warn you against breaking any laws in the future.
No entanto, tenho que vos avisar, sobre o incumprimento de leis no futuro.
He's got orders to kill. I don't even think international laws apply up here.
Acho que nem as leis internacionais se aplicam aqui.
There's no laws about carrying sugar in your gut.
Não há leis sobre transportar açúcar nas entranhas.
i actually don't mind the smell of smoke in my house because it reminds me of presanitized times, you know, like paris in the'70s.
Não me importo com o cheiro de cigarros na minha casa, porque me lembra de quando não havia leis de higiene, como Paris nos anos 70.
Like, as in, the Callaghan-Catmull spline, and Callaghan's "Laws of Robotics?"
Tipo, assim o Callaghan da Curva de Catmull e o Callaghan das "Leis da Robótica"?
Hey, there's no law that says you can't run into people. I've been looking for you for two days.
Não há leis contra encontrar pessoas ao acaso, há dois dias que te procuro.
By the ancient rules... The wager is set.
Pelas antigas leis... a aposta está feita.
In accordance with the ancient rules... We give you life.
De acordo com as antigas leis... damos-te vida.
[Wootan] We need to come together as a society to protect our children just like we have with seat belt laws and car seat laws.
Temos de nos unir como sociedade para proteger os nossos filhos tal como nas leis sobre o cinto de segurança e cadeirinhas para carros.
Your laws and rules, they don't apply here.
As suas leis e regras não se aplicam aqui.
Do you know how many laws you've broken?
Sabem quantas leis violaram?
Nick, there are laws of nature and once they take control, you have to accept them.
Nick, existem leis na natureza e assim que assumam o controle, tens que aceitá-las.
There are laws in this country.
Existem leis no país.
What's it say about life, hmm, you got to get together, tell yourself stories that violate every law of the universe just to get through the goddamn day?
Qual é o sentido da vida? Tens de te juntar a outros e contar histórias que violam as leis do universo só para suportar um dia?
- Yes, if you like, laws.
- Sim, se preferes assim, sem leis.
And it was only in the very last second of the cosmic calendar that we began to use science to reveal nature's secrets and her laws.
E foi apenas no último segundo do Calendário Cósmico que começámos a usar a ciência para revelar os segredos da natureza e as suas leis.
You think I won't have you arrested, that you're above the normal laws of soldiering?
Acha que não o posso prender? Que está acima das leis militares?
It's up to us to push the rules and laws and go from "evolution" to "revolution".
Cabe a nós chegar ao limite das regras e das leis para ir da evolução à revolução.
- Laws.
- Sem leis?